ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Analisis De Capitulos Del Evangelio De Juan En Griego Y Español


Enviado por   •  9 de Febrero de 2015  •  2.089 Palabras (9 Páginas)  •  404 Visitas

Página 1 de 9

Griego III

Juan 4, 1-14

[1]῾Ως οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτιἸησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει [ἢ] Ἰωάνης, [2] καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶαὐτοῦ, [3] ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλινεἰς τὴν Γαλιλαίαν. [4]Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρίας. [5]ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένηνΣυχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφτῷ υἱῷ αὐτοῦ: [6]ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦςκεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇπηγῇ: ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. [ 7 ] ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ . [8]λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν: οἱ γὰρμαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰςἀγοράσωσιν. [9]λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις Πῶςσὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδοςοὔσης; [οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.] [10]ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦθεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. [11]λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; [12]μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸςἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξαὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; [13]ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦὕδατος τούτου διψήσει πάλιν: [14]ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατοςοὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένουεἰς ζωὴν αἰώνιον.

1 Cuando Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él tenía más discípulos y bautizaba más que Juan 2 –en realidad él no bautizaba, sino sus discípulos– 3 dejó la Judea y volvió a Galilea. 4 Para eso tenía que atravesar Samaría.5 Llegó a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de las tierras que Jacob había dado a su hijo José. 6 Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se había sentado junto al pozo. Era la hora del mediodía. 7 Una mujer de Samaría fue a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber». 8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos. 9 La samaritana le respondió: «¡Cómo! ¿Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?». Los judíos, en efecto, no se trataban con los samaritanos. 10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú misma se lo hubieras pedido, y él te habría dado agua viva». 11 «Señor, le dijo ella, no tienes nada para sacar el agua y el pozo es profundo. ¿De dónde sacas esa agua viva? 12 ¿Eres acaso más grande que nuestro padre Jacob, que nos ha dado este pozo, donde él bebió, lo mismo que sus hijos y sus animales?». 13 Jesús le respondió: «El que beba de esta agua tendrá nuevamente sed, 14 pero el que beba del agua que yo le daré, nunca más volverá a tener sed. El agua que yo le daré se convertirá en él en manantial que brotará hasta la Vida eterna».

1 Juan. Capítulo 2

[1]Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν

Hijos míos,les he escrito estas cosas para que no pequen. Pero si alguno peca, tenemos un defensor ante el

πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸνδίκαιον, [2]καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶνἡμῶν, οὐ περὶ τῶν

Padre: Jesucristo, el Justo. 2 Él es la Víctima propiciatoria por nuestros pecados, y no sólo por los

ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλουτοῦ κόσμου. [3]Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν,

nuestros, sino también por los del mundo entero. 3 La señal de que lo conocemos, es que cumplimos sus

ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. [4]ὁ λέγων ὅτιἜγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν

mandamientos. 4 El que dice: «Yo lo conozco», y no cumple sus mandamientos, es un mentiroso, y la

ψεύστηςἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν: [5]ὃς δ᾽ ἂντηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ

verdad no está en él. 5 Pero en aquel que cumple su palabra, el amor de Dios ha llegado verdaderamente a

ἀγάπη τοῦθεοῦ τετελείωται. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷἐσμέν: [6]ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει

su plenitud. Esta es la señal de que vivimos en él. 6 El que dice que permanece en él

ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν. [7] Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽

, debe proceder como él. 7 Queridos míos, no les doy un mandamiento nuevo, sino un mandamiento

ἐντολὴνπαλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς: ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιάἐστιν ὁ λόγος

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (16.6 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com