ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La Traduccion


Enviado por   •  30 de Octubre de 2014  •  2.225 Palabras (9 Páginas)  •  876 Visitas

Página 1 de 9

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIÓN

UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL SIMON RODRIGUEZ U.N.E.S.R

NUCLEO EL VIGÍA

ADMINISTRACIÓN MENCIÓN RECURSOS MATERIALES Y FINANCIEROS

EL VIGIA. ESTADO MÉRIDA

IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA COMPRESION DE LECTURA EN INGLÉS.

FACILITADOR:

AUTORES:

AVILA C. ZAYMAR C.

BASABE D. RICARDO J.

ZAMBRANO M. ANTONIO J.

El vigía, octubre de 2014.

INDICE GENERAL

INTRODUCCIÓN

En la actualidad, la traducción se encuentra presente prácticamente en nuestro entorno: Desde la escuela, el bachillerato, la universidad, en las películas, páginas web, canciones, libros, textos, entre otros. Todos los seres humanos alguna vez han estado expuestos a algún tipo de material traducido. Pero a pesar de esto, las personas no se dan cuenta de la importancia que tiene la traducción en nuestras vidas y la influencia que ha tenido en las culturas del mundo; y sin olvidar, el papel vital que juega en la difusión e interpretación no sólo del arte sino más importante aún, en el conocimiento mismo del ser humano.

Por esta razón, el presente trabajo pretende dar un panorama general a las personas sobre la traducción, explicando además su historia, conceptos, tipos, herramientas, técnicas, pasos e importancia que tienen en nuestra vida como futuros Administradores.

Permítase un momento el deleite de la lectura y adentrarse al mundo de la traducción.

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

La traducción es una actividad llevada a cabo por todas las culturas desde los comienzos de la humanidad, siendo la Piedra Rosetta la primera evidencia de su existencia. Las primeras traducciones escritas fueron de la Biblia y textos bíblicos, traducidas por los judíos del hebreo a sus propias lenguas, ya que el hebreo era una lengua en desuso. En el siglo III A.C Ptolomeo Filadelfo, faraón de la dinastía Ptolemaica, mandó traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios de dominaban estas dos lenguas. Esta versión se conoce como versión alejandrina.

En el siglo II D.C la Biblia se tradujo del griego al latín. A esta nueva versión se le llamó Vetus Latina. En el siglo IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje es diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio Musulmán. A partir del siglo III, en la Escuela de Traductores de Toledo se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín; aquí se contribuyó al desarrollo científico y tecnológico, que posteriormente permitiría, la entrada al renacimiento europeo; Alfonso X “el sabio”, fue el fundador de la escuela.

En el siglo XV, con la invención de la imprenta, Martín Lutero tradujo la biblia al alemán. Ya en el siglo XX, la traducción experimentó un gran auge con la ayuda de lingüistas como Chomsky, gracias a su desarrollo en la labor transaptológica. Ya en nuestro tiempo, la traducción se ha aplicado en todos los campos ayudándose siempre de las nuevas tecnologías y herramientas, haciendo que su práctica sea más accesible a todo el mundo.

CONCEPTO

Para comprender un poco el concepto de traducción, a continuación citaremos a algunos autores que definieron el concepto del mismo:

Catford (1965) nos dice que la traducción es: “La sustitución del material textual en una lengua por material textual equivalente en otra lengua”.

Nida y Taber (1974) sostienen que: “La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo”.

Y por último, vamos a ver la definición que hace Steiner: “Traducir significa partir de lo que ha estado silenciado hacia lo que está vivo, desde la distancia a la proximidad” y afirma que “El modelo esquemático de la traducción es aquél en el que a message from a source language passes into a receptor-language via transformacional process”. Es un punto de vista comunicativo incluyendo el proceso y contando con la distinción entre la lengua 1 y 2 en términos de originalidad o creatividad.

La palabra traducción nos remite en su etimología al vocablo latino “traductionis” y significa cambiar de lugar; o específicamente, del idioma en que un texto está escrito a otro, respetando el contenido estrictamente (traducción literal) o solo su significado general sin traducir palabra por palabra (traducción libre). Se llama traducción tanto a la acción de cambiar el idioma de palabras y frases, como al resultado, que es el nuevo texto, ahora en otro idioma.

La palabra traducción puede ser utilizada para hacer referencia a una actividad profesional mediante la cual se pasa un texto o documento escrito de un idioma a otro (en muchos casos la traducción también puede darse en el lenguaje oral). La traducción tanto oral como de documentos escritos ha permitido al ser humano desarrollar relaciones de diferente tipo entre culturas simultáneas como también conocer a aquellas que ya no existen y que sólo han dejado documentos escritos.

TIPOS DE TRADUCCIÓN

Existen muchas maneras de clasificar los tipos de traducción, sin embargo, la más correcta y de la que parten todas las demás es la siguiente:

1. Traducción literal.

2. Traducción libre.

Traducción literal

La

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (14.5 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com