ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

TEXTOS BILINGÜES DE SABERES Y CREENCIAS ACERCA DE LOS ANIMALES (Francisca López Silva)


Enviado por   •  11 de Diciembre de 2014  •  1.975 Palabras (8 Páginas)  •  2.545 Visitas

Página 1 de 8

MATERIA:

LENGUA, GRUPOS ÉTNICOS Y SOCIEDAD NACIONAL

NOMBRE DEL ASESOR:

ANTROPÓLOGO SOCIAL. ROBERTO CASTILLO PENSADO

ALUMNO

HERIBERTO NARVÁEZ FRANCISCO

TITULO DE LA LECTURA.

TEXTOS BILINGÜES DE SABERES Y CREENCIAS

ACERCA DE LOS ANIMALES

(Francisca López Silva)

TRABAJO

Trabajo individual

TERCER SEMESTRE

GRUPO: “A”

CD. DE IXTEPEC, OAXACA A 23 DE NOVIEMBRE DE 2014.

• ¿Cuál es la experiencia de la maestra en relación al papel que le asigna a la lengua indígena y al español en las actividades escolares?

La autora se planteaba una serie de cuestiones:

 ¿Será de interés para los niños escribir textos en una lengua que no dominan?

 ¿sabrán por qué y para que escriben?

 ¿para quienes escribían?

 ¿Quiénes iban a leer sus textos?

Cuando los niños escribían textos no lo hacían mediante un proceso, escribían el texto solo una vez, no había seguimiento: revisión de ortografía, estructura del texto, etc.

La autora comenta que desconocía el proceso de escritura, reviso los libros para el maestro de educ. primaria, y en específico en el taller de escritores, así como unas obras de Cassany, eso le ayudo mucho para desarrollar un proceso para tener un texto completo.

Se dio cuenta en el aula que algunos niños estaban contando su vida cotidiana y lo estaban haciendo con mucho entusiasmo hablaban de animales y la cosmovisión que giraban en torno a estos seres vivos. Habiendo hecho esta observación decidió hacer una propuesta didáctica en la cual decidió trabajar la escritura como un proceso, en la que los niños escribieran sobre algún animal y la creencia que tenían acerca de ello, que le llamo “textos bilingües de saberes y creencias acerca de animales”.

Aclarando que los textos se escribían primero en la lengua nativa y una vez revisado y corregido (ortografía e idea original) se traducía a español.

• ¿Qué importancia le da al diagnóstico lingüístico?

La importancia del diagnóstico que le da la maestra, en cuestión de su texto lingüístico con sus alumnos es de mucha utilidad, por la situación de como calificar su texto en su lengua materna y como hacerles interpretar a los alumnos sin temor, si está bien o no, así como establecer la estructura adecuada del texto narrativo en la lengua indígena que en este caso es el mixteco, también el tipo de gramática a utilizar para la composición de la lectura o su calificación.

• ¿Cómo logra que los niños escriban Tu ´un Savi?

La propuesta de la maestra para inducir a los niños a escribir textos en su lengua nativa, con fluidez y conservando esa armonía y originalidad del léxico de la lengua en la comunidad, fue partiendo mediante las experiencias y conocimientos de los niños. Ella leyó ante su grupo un texto en la que se exponía la creencia que se tenía sobre el perro, después de terminar de leer su escrito, se despertó el interés de los niños, porque empezaron a pensar en otros animales en las que se tiene diferentes creencias y a las cuales se le asignan diferentes significados, abriéndose así la puerta a la propuesta didáctica de la maestra.

En el desarrollo de la escritura en tu’un savi hubo retos tales como:

 Falta de criterios de evaluación de la escritura o redacción

 Establecimiento de una estructura idónea para la escritura del texto: la autora se apoyó en los textos de “bases para la escritura Tu’un savi” por la academia de la lengua mixteca.

 Uso de la gramática (conflicto con la gramática castellana)

Gramática castellana: sujeto-verbo-objeto

Gramática en lengua nativa: verbo-sujeto-objeto

• ¿Por qué es necesario hacer uso de la escritura en la lengua indígena?

Basándome en la experiencia de la autora, podría decir que para cumplir con los objetivos de la enseñanza-aprendizaje es mejor manejar dentro de este proceso la lengua predominante de la comunidad, como en este caso fue “el mixteco”, en vez de enseñarle una lengua que es aún desconocido para ellos. Como ocurre en la naturaleza humana, primero aprendemos a hablar y luego viene la escritura, por lo que resultó lógico para la maestra enseñar a los niños a los niños la lecto-escritura en mixteco primero y después al castellano, como en realidad deberían desarrollarse las prácticas docentes en comunidades indígenas (escuelas bilingües)

Pero a todo lo expuesto en el escrito, me surge una pregunta ¿Qué pasaría si en la comunidad predominara el español? Caso contrario a lo planteado por la maestra, cuál hubiera sido la metodología a emplear para la enseñanza de la lengua nativa.

• ¿Cuál es la importancia de la construcción y la unificación del alfabeto de una lengua indígena, desde la iniciativa de los propios actores?

La importancia de la unificación del alfabeto radica en que facilitaría mucho la enseñanza y su uso entre comunidades con culturas semejantes.

Aunque es importante mencionar que en las lenguas indígenas en nuestro estado existe la problemática de las variantes dialécticas, en pocas palabras una sola lengua indígena puede tener entre 2 a más variantes en una misma región, y ello complica su implementación y enseñanza en las instituciones educativas.

Desde mi punto de vista personal, la unificación del alfabeto facilitaría más la enseñanza en el ámbito de la lecto-escritura, además de que sería más factible y económico desarrollar materiales didácticos para reforzar este

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (12.3 Kb)  
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com