Español / El Ruiseñor Y La La Rosa

El Ruiseñor Y La La Rosa

Informe de Libros: El Ruiseñor Y La La Rosa
Ensayos de Calidad, Tareas, Monografias - busque más de 2.109.000+ documentos.

Enviado por:  chicharito2013  28 septiembre 2013
Tags: 
Palabras: 2972   |   Páginas: 12
Views: 210

Ruiseñor y la rosa

Introducción

En el siguiente trabajo analizaremos la versión original y su traducción al español del cuento de Oscar Wilde titulado “The nightingale and the rose” con su versión al español “El ruiseñor y la rosa” traducido por María del Mar Ravassa G. y luego brindaremos una versión propia del texto en cuestión. Analizaremos el texto literario de forma extratextual, así como de forma intratextual. Mencionaremos las características del cuento, las figuras literarias, el contenido del cuento, los focos de dificultad y las técnicas e traducción utilizadas. Además analizaremos la forma semántica y morfológica del texto literario. Finalmente daremos una versión propia del cuento “The nightingale and the rose”.

Ciertamente la traducción literaria es una de las traducciones más gratificantes y hermosas, sin embargo, es también una de las tareas más complejas de realizar. El traductor debe transmitir no solo el sentido del texto origen sino también la belleza que el autor plasma en su obra; como dice Valentín García Yebra “Una de las metas de la traducción es producir en el lector el efecto más semejante al del texto original en los lectores para los que fue compuesto”. Es por esto que tratar de semejar el valor estético que dio el autor a su obra en primer lugar es uno de los objetivos más arduos del traductor.

Al momento de traducir estos textos literarios se necesita a un traductor que cuente con unas competencias específicas (una competencia literaria): amplios conocimientos literarios y culturales y determinadas aptitudes relacionadas con el funcionamiento de esos textos (buenas habilidades de escritura, creatividad, etc.). Dicha competencia le permitirá enfrentarse a los problemas específicos que plante su traducción: problemas derivados de la sobrecarga estética ( de estilo, connotaciones, metáforas, etc.), del idiolecto propio del autor, de la relación con las condiciones socioculturales del medio de partida, de la intervención de la dimensi

ón diacrónica ( la traducción de textos antiguos), etc.

Walter Pater y muy influenciado por el pintor Whistler, en 1891 publicó una serie de ensayos (Intenciones) que dieron pie a que se le considerase uno de los máximos representantes del esteticismo, cuyos aspectos más deslumbrantes y exquisitos puso de manifiesto tanto en su obra como en su vida. Wilde siempre hizo gala de un carácter excéntrico, llevaba el pelo largo y vestía pantalones de montar de terciopelo. Sus actitudes y modales fueron repetidamente ridiculizados en la publicación satírica Punch y en la ópera cómica de Gilbert y Sullivan Paciencia.

Su primer libro fue Poemas (1881), y su primera obra teatral, Vera o los nihilistas (1882). Dirigió The Woman's World, revista de marcada tendencia feminista, y dio a la imprenta un texto en abierta defensa del socialismo (The Soul of Man under Socialism). Entre sus primeras obras aparecen dos colecciones de historias fantásticas, escritas para sus hijos, El príncipe feliz ...



Suscríbase a ClubEnsayos

Suscríbase a ClubEnsayos - busque más de 2.109.000+ documentos