ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

“El uso de palabras transparentes en la lecto comprensión lectora del Ingles al Castellano.”


Enviado por   •  29 de Marzo de 2017  •  Monografías  •  2.087 Palabras (9 Páginas)  •  830 Visitas

Página 1 de 9

ÑE’Ẽ HA ÑE’ẼPORÃHAIPYRE ATY I - I JORNADAS DE LENGUA Y LITERATURA: “Tembikuaareka ha ñe’ẽ kuaapy aĝagua - Investigación y realidad lingüística”

Tema: Didáctica de la lengua

El uso de palabras transparentes en la lecto comprensión lectora del Ingles al Castellano.”

Abstract

El lenguaje es uno de los marcadores de identidad  más visibles para los grupos de habitantes de diferentes zonas, y como tal, cuentan con características propias que pueden facilitar o no su comprensión por parte de aquellos  lectores que la utilizan como lengua extranjera. En este caso estaremos analizando una de las características con que cuenta la lengua extranjera, Ingles, para facilitar su comprensión por parte del grupo de lectores de lengua castellana. Específicamente, nos referimos al uso de las denominas "palabras transparentes", que se dividen en dos grupos: "cognados" y "falsos cognados".  Tomando como referencia que el término "cognado" proviene del Latin "cognatus, de "cum" que significa con y "natus", el participio pasado de "nasci" nacer o sea nacer junto. En gramática "cognado" significa semejante, parecido, del mismo origen. Y la palabra en Ingles para cognado es "cognate". Pero se debe ser cauteloso con  algunas de estas palabras similares en Ingles y en castellano porque pueden tener también significados diferentes. La similitud de la forma constituye una trampa en la interpretación. Así se los denomina a los "falsos cognados". Por ello es necesario reforzar nuestra atención cuando nos encontramos en presencia de vocablos que, supuestamente, son similares a nuestra lengua, y cuyos significados están lejos de reflejar una similitud en ambos idiomas. Para evitar situaciones incorrectas se sugiere -que al encontrar situaciones dudosas con respecto a la interpretación de determinados vocablos- el uso de un buen diccionario

Previo al desglose de la temática seleccionada, cabe destacar la importancia y lo que se comprende por Lenguaje. El lenguaje es uno de los principales marcadores de identidad  para los grupos de habitantes de diferentes zonas, a fin de brindar respuesta a las construcciones sociales de nuestro alrededor, para ello los autores Peter L. Berger y por Thomas Luckmann (2003) afirman que estas son “un elemento creado por nosotros mismos, es decir, existe un conocimiento que fundamenta y da origen a nuestra vida diaria”. En el texto podemos encontrar palabras que ya conocemos por nuestra experiencia con la lengua extranjera, además de palabras que se consideran clave por estar relacionadas con el tema específico que se desarrolla. De manera similar, el lenguaje cuenta con características propias que pueden facilitar o no su comprensión por parte de aquellos  lectores que la utilizan como lengua extranjera.

Para el presente trabajo se analizará una de las características con que cuenta la lengua extranjera, Inglés, para facilitar su comprensión por parte del grupo de lectores de lengua castellana. Específicamente, nos referiremos al uso de las denominas "palabras transparentes", que se dividen en dos grupos: "cognados" y "falsos cognados".  Otra acepción empleada por Delfederico & Sowter (2016) –la cual no será abordada en ésta oportunidad- a las denominadas palabras “transparentes” son aquellas que pertenecen al conocimiento general del estudiante, y al conocimiento técnico-experto del mismo.

Vale advertir que se debe ser cauteloso con  algunas de estas palabras similares en Inglés y en castellano porque si bien –en algunos casos- comparten significados, ortografía y pronunciación similares, pueden tener también significados diferentes. Así lo plantea la autor García (1994:347) cuando refería diciendo "palabras que por el significante se parecen a palabras de otra lengua, pero difieren de ellas en el significado"

Puesto así, la similitud de la forma constituye una trampa en la interpretación aunque implican además la conformación de un puente para comprender la lengua extranjera. A ello se denominan, entonces, "falsos cognados" (faux amis, en francés) término acuñado por M. Koessler y J. Derocquigny en 1928.

Por ello es necesario reforzar nuestra atención cuando nos encontramos en presencia de vocablos que, supuestamente, son similares a nuestra lengua, y cuyos significados están lejos de reflejar una similitud en ambos idiomas. Para evitar situaciones incorrectas se sugiere -que al encontrar situaciones dudosas con respecto a la interpretación de determinados vocablos- el uso de un buen diccionario

De manera similar, Lassaque (2006) establece que los falsos cognados son pares de palabras que reconocen un origen común (el latín), pero que evolucionaron con un significado determinado en inglés y con otro, parcial o totalmente diferente, en castellano. El resultado, por ende, son palabras cuya morfología es parecida o igual, pero con significados parcial o totalmente diferentes.

Analizando la etimología de la palabra, tomando como referencia que el término "cognado" proviene del Latin "cognatus, de "cum" que significa con y "natus", el participio pasado de "nasci" nacer o sea nacer junto. En gramática "cognado" significa semejante, parecido, del mismo origen; con independencia de que sus significados hayan sufrido o no hayan sufrido cambios. Y la palabra en Ingles para cognado es "cognate".

Si bien es cierto que el autor Chamizo Domínguez, P. (n/d)  expresa que el fenómeno lingüístico de los falsos amigos pueden causar interferencia lingüística, indica que emplear los términos “falsos amigos” o falsos cognados” como sinónimos sería generar otra interferencia cayendo en un error. Ello se debe a que técnicamente el conjunto de los falsos amigos incluye al conjunto de falsos cognados pero no al revés.

¿Cuán similar debe ser la ortografía de dos voces para clasificarlas como cognados? ¿Debemos también considerar las semejanzas fonéticas para definir cognados? ¿Son considerados cognados aquellas voces que han pasado a una lengua como préstamos de otra lengua? Estas son preguntas que se hace la autora Prado (1989) quien a su vez advierte que quizás no haya respuesta a tales preguntas y, por ende, se deban incluir los cognados entre los enigmas pragmáticos de la lingüística. Existen ciertas palabras en la lengua que proceden de otras palabras en otra lengua como préstamos o como herencia. Cabe distinguir que el término herencia entiende como una palabra que proceda por vía natural de una lengua a la que se considera la madre de la segunda, mientras que por préstamos se entiende el fenómeno análogo cuando entre las dos lenguas en cuestión no hay ninguna relación de filiación.  Así, las palabras hombre, homme, o uomo  serían herencia del latín homo; mientras que la palabra taxi sería un préstamo de la lengua inglesa.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (14 Kb)   pdf (160 Kb)   docx (16 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com