ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Edgar Alan Poe


Enviado por   •  26 de Abril de 2014  •  13.840 Palabras (56 Páginas)  •  234 Visitas

Página 1 de 56

Edgar Alan Poe

Ok, como poeta, Poe es mejor cuentista (no lo digo sólo yo, lo dijo él mismo, y si aún así aceptó publicar una recopilación de sus poemas fue solamente para evitar que siguieran circulando versiones deformadas y mutiladas). Pero muchos de sus poemas me gustan, y ésta es mi página, así que aquí van. La mayoría de las traducciones las tomé de una edición bilingüe, pero eran bastante malas así que las presento bastante modificadas (espero que el traductor no ose cobrarme el copyright). El cuervo va sin traducción, porque me dió flojera teclearla, y porque de todos modos no dudo en que otros sitios en internec deben tenerla. Como siempre, recomiendo leer los textos en inglés y usar el español sólo como apoyo, para no perderse el ritmo y rima (cuando la hay); en algunos casos, como Las campanas, esto es indispensable. Ah, y sugiero leer esto escuchando Tales of mistery and imagination de Alan Parsons Project.

________________________________________

Los poemas aquí disponibles son:

• La durmiente (The sleeper)

• El valle de la inquietud (The valley of unrest)

• Las campanas (The bells)

• Un sueño dentro de un sueño (A dream within a dream)

• El lago (The lake)

• Al río (To the river)

• Canción (Song)

• Espíritus de los muertos (Spirits of the dead)

• Un peán (A pæan)

• Solo (Alone)

• El cuervo (The raven)

________________________________________

LA DURMIENTE (THE SLEEPER)

At midnight in the month of June,

I stand beneath the mystic moon.

An opiate vapour, dewy, dim,

Exhales from out her golden rim,

And, softly dripping, drop by drop,

Upon the quiet mountain top.

Steals drowsily and musically

Into the univeral valley.

The rosemary nods upon the grave;

The lily lolls upon the wave;

Wrapping the fog about its breast,

The ruin moulders into rest;

Looking like Lethe, see! the lake

A conscious slumber seems to take,

And would not, for the world, awake.

All Beauty sleeps! -- and lo! where lies

(Her easement open to the skies)

Irene, with her Destinies! A medianoche, en el mes de junio,

permanezco de pie bajo la mística luna.

Un vapor de opio, como de rocío, tenue,

se desprende de su dorado halo,

y, lentamente manando, gota a gota,

sobre la cima de la tranquila montaña,

se desliza soñolienta y musicalmente

hasta el universal valle.

El romero cabecea sobre la tumba;

la lila se inclina sobre la ola;

abrazando la niebla en su pecho

las ruinas se van a dormir.

Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago

parece que se entrega a un sueño consciente

y no despertaría por nada del mundo.

¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde reposa

Irene, con sus destinos!

Oh, lady bright! can it be right --

This window open to the night?

The wanton airs, from the tree-top,

Laughingly through the lattice drop --

The bodiless airs, a wizard rout,

Flit through thy chamber in and out,

And wave the curtain canopy

So fitfully -- so fearfully --

Above the closed and fringed lid

'Neath which thy slumb'ring sould lies hid,

That o'er the floor and down the wall,

Like ghosts the shadows rise and fall!

Oh, lady dear, hast thous no fear?

Why and what art thou dreaming here?

Sure thou art come p'er far-off seas,

A wonder to these garden trees!

Strange is thy pallor! strange thy dress!

Strange, above all, thy length of tress,

And this all solemn silentness! ¡Oh, ilustre señora!, ¿cómo puede estar bien

esta ventana abierta a la noche?

El aire travieso, desde la cima de los árboles,

pasa riendo a través de la reja.

Aires incorpóreos, revoltoso brujo,

entran y salen de tu aposento revoloteando,

y mueve el dosel de las cortinas

tan caprichosamente -tan temerariamente-

por encima de la cercana y orlada cobertura

bajo la cual tu alma adormecida reposa escondida,

que, sobre el suelo y por las paredes abajo,

¡como fantasmas las sombras suben y bajan!

¡Oh, querida señora!, ¿no tienes miedo?

¿Por qué y qué estás tú soñando aquí?

¡Seguro que vienes de allende lejanos mares,

atraída por este jardín!

¡Extraña es tu palidez! ¡Extraño tu vestido!

¡Extraña, sobre todo, la longitud de tu trenza,

todo ese silencio solemne!

The lady sleeps! Oh, may her sleep,

Which is enduring, so be deep!

Heaven have her in its sacred keep!

This chamber changed for one more holy,

This bed for one more melancholy,

I pray to God that she may lie

Forever with unopened eye,

While the dim sheeted ghosts go by! ¡La señora duerme! ¡Oh, que pueda su dormir

que permanece, ser tan profundo

que el cielo la tenga bajo su sagrada protección!

Este aposento se preparó para otra más santa,

esta cama para otra más melancólica.

¡Rezo a Dios para que repose

con los ojos cerrados para siempre,

mientras los pálidos amortajados fantasmas pasan!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,

As it is lasting, so be deep!

Soft may the worms about her creep!

Far in the forest, dim and old,

For her may some tall vault unfold --

Some vault that oft hath flung its black

And winged pannels fluttering back,

Triumphant, o'er the crested palls,

Of her grand family funerals --

Some sepulchre, remote, alone,

Against whose portal she hath thrown,

In childhood, many an idle stone --

Some tomb from out whose sounding door

She ne'er shall force an echo more,

Thrilling to think, poor child of sin!

It was the dead who groaned within. ¡El amor mío duerme! ¡Oh, que pueda ella dormir,

tan profundamente como largo sea tu sueño!

¡Que los gusanos se deslicen hacia ella suavemente!

En lo profundo del bosque, oscuro y viejo

puede aparecer algún alto cofre para ella,

algún cofre que se abra frecuentemente

su negra tapa como unas alas,

triunfantes, sobre los pináculos de los palios,

de los grandiosos funerales de su

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (89 Kb)  
Leer 55 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com