ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Comunidad de aprendizaje de idiomas


Enviado por   •  3 de Julio de 2015  •  Síntesis  •  1.661 Palabras (7 Páginas)  •  218 Visitas

Página 1 de 7

Comunidad de aprendizaje de idiomas

Una comunidad de aprendizaje de idiomas es un entorno en el que los estudiantes trabajan juntos para desarrollar aspectos del lenguaje que les gustaría mejorar. Generalmente, estos estudiantes son hablantes nativos de algún idioma que interesa a otros miembros de la comunidad, pudiendo actuar así de estudiante y profesor al mismo tiempo.

Aprendizaje de la lengua en comunidad

El aprendizaje de la lengua en comunidad (en inglés, Community Language Learning) debe su apelativo al hecho de considerar que los alumnos y el profesor constituyen una comunidad, de modo que en el aula se fomenta la cooperación, no la competitividad. Así, el aprendizaje de la LE no se concibe como una consecución individual, sino como un logro colectivo, fruto de la colaboración de todos los miembros de la comunidad. Se aboga por un enfoque global (una formación integral), en el que se armonicen el plano cognitivo y el afectivo. Con el fin de desarrollar la responsabilidad del aprendiente, se le reconoce un amplio margen de libertad en la toma de decisiones acerca de los contenidos.

El debilitamiento del enfoque oral y del método audiolingüe que se produce en los años 70 constituye un caldo de cultivo idóneo para el florecimiento de nuevas propuestas didácticas. La insatisfacción con los sílabos léxico-gramaticales genera la necesidad de incorporar el componente semántico, así como el pragmático, abriéndoles camino a los futuros diseños nocionales y funcionales. Al tiempo que en Europa se gesta el enfoque comunicativo, en EE.UU. se elabora el enfoque del código cognitivo, que pretende aplicar los postulados generativistas a la didáctica de las lenguas. El fracaso de este último enfoque deja el terreno abonado para que vayan germinando, por separado, diversas alternativas, entre las que, además del aprendizaje de la lengua en comunidad, cabe destacar el método silencioso, la sugestopedia, el método de respuesta física total y el enfoque natural.

El aprendizaje de la lengua en comunidad es desarrollado en el marco de la psicología humanista por C. Curran (1961), psiquiatra y profesor de psicología, tomando también como marco de referencia el enfoque de aprendizaje asesorado (Counseling-Learning Approach). El término asesorado responde a la concepción del aprendizaje como un proceso en el que un asesor (profesor) aconseja y ayuda a unos clientes (alumnos) en el aprendizaje de la lengua meta. La relación entre el asesor y los clientes va evolucionando a lo largo de un proceso equiparable al desarrollo evolutivo de un niño, desde el momento del nacimiento hasta alcanzar la madurez: los alumnos comienzan por afianzar la confianza en sí mismos y paulatinamente van ampliando su margen de autonomía, de manera que el asesoramiento del profesor es cada vez menos necesario.

El profesor es, entonces, un asesor que escucha, comprende y ayuda a aprender. También se encarga de organizar y gestionar las tareas, sobre todo en las etapas iniciales. Entre los principales papeles de los aprendientes se encuentra el de ayudar a sus compañeros en el aprendizaje. Por otro lado, los alumnos participan de forma decisiva en el diseño del programa, lo que fomenta la motivación. En resumen, la responsabilidad queda repartida entre el profesor y los alumnos. Probablemente, el papel más curioso que asume el profesor en este método sea el de ordenador humano: un alumno escoge un fragmento de la transcripción de un diálogo, para practicar la pronunciación; el profesor se limita a repetirlo las veces que el alumno precise, sin hacer comentario alguno, con el fin de no crearle tensión al alumno; el propio alumno se autocorrige.

Se presupone que las dos funciones primordiales de la lengua son la comunicación con otras personas y el desarrollo del pensamiento creativo. Se considera que el lenguaje oral precede al escrito. Ello no obsta para que en clase se aborden los aspectos formales de la lengua, tales como la gramática, el léxico o la fonología. La cultura, por su parte, se integra en la lengua.

La lengua materna se emplea para aclarar el significado, así como para dar instrucciones o para valorar el funcionamiento de las clases (retroalimentación). Es previsible que los alumnos se sientan más seguros si lo entienden todo. No obstante, cuando la L1 no es común a todos los alumnos de la clase, la conversación se realiza en la LE desde el principio.

El sílabo no se fija de antemano, sino que se va elaborando sobre la marcha, a partir de los temas que van surgiendo en las clases. En consonancia con este proceder, el material de base lo constituyen las grabaciones de las conversaciones improvisadas por los propios alumnos. Antes de empezar una tarea, el profesor explica con detalle en qué va a consistir, con el fin de evitar que los alumnos se sientan intranquilos ante lo desconocido y afronten la actividad más seguros de sí mismos. Tras el aprendizaje, se procura crear oportunidades para poner en práctica lo aprendido. Finalmente, se reflexiona sobre la labor realizada en el aula. Laevaluación no se enfoca hacia cuestiones lingüísticas específicas, sino que aspira a ser global, para lo que se realizan tareas globalizadoras, p. ej., una entrevista. En ocasiones, es el propio alumno el que se autoevalúa.

En una sesión típica de este método los alumnos se colocan en círculo y el profesor permanece fuera, detrás de ellos, cediéndoles el papel de protagonistas, propiciando una conversación auténtica y limitándose a aceptar el discurso generado por los propios aprendientes. La sesión comienza en silencio, que dura hasta que cualquier alumno se decide y en la L1 le comunica al profesor lo que desea expresar; el profesor le susurra al oído del alumno la traducción de su enunciado a la LE; el alumno, dirigiéndose a un compañero, repite el enunciado traducido, a la vez que se graba en una cinta magnética. A continuación, el profesor transcribe la conversación mantenida en la lengua meta, para que los alumnos la traduzcan a la L1; entonces, anota también la traducción bajo la versión en la lengua meta. Al final, los alumnos copian el texto, que les servirá para futuras actividades, p. ej., para una representación teatral. Son frecuentes las tareas en grupos reducidos, p. ej., haciendo frases nuevas con palabras de la transcripción. También se realizan tareas por parejas.

APRENDIZAJE-SERVICIO

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (11.1 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com