ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Español Barranquillero


Enviado por   •  2 de Septiembre de 2012  •  1.570 Palabras (7 Páginas)  •  612 Visitas

Página 1 de 7

El español barranquillero es una variante del dialecto costeño colombiano, el cual hace parte del español caribeño, cuya base probable es el dialecto andaluz. El dialecto barranquillero, que posee rasgos locales propios bien definidos que lo diferencian de otros dialectos costeños, se extiende hasta los municipios aledaños a Barranquilla en el departamento del Atlántico (Puerto Colombia, Soledad, Malambo, Galapa e incluso Baranoa; a partir de Sabanalarga hacia el Sur se usa un dialecto con características fonéticas distintas, similares a las del español costeño sabanero) y es prácticamente el mismo hasta Ciénaga en el departamento del Magdalena, e incluso hasta Santa Marta, donde las escasas diferencias son más bien de entonación y de semántica, nunca de fonética o de morfosintaxis. Una población aproximada de 2 000 000 de habitantes usan el dialecto (2011).

Contenido [ocultar]

1 Fónetica

2 Morfosintaxis

3 Léxico

4 Bibliografía

5 Véase también

6 Enlaces externos

[editar]Fónetica

En su fonética se caracteriza, como todo el español hablado en América, por el seseo. Tampoco se hace distinción entre [j] y [ʎ] (yeísmo). Además, presenta la caída de la /d/ intervocálica de los participios, por ejemplo, salado se pronuncia [sa'la.o] y perdido [peɾ'di.o]; la aspiración de la /s/ de final de sílaba en palabras como "costa" (['koh.ta]) o "buscó" ([buh'ko]) y la pérdida total de /s/ en posición final absoluta y de /ɾ/ final de los infinitivos: las cosas se pronuncia [lah 'kosa] y caminar [ka.mi'naɾ]. Otra característica principal del español hablado en la ciudad es la marcada nasalización de las vocales que anteceden a las consonantes m y n ("campaña" [kãm'pa.ɲa] y "anda" [ãn.da]). La n final se realiza velar: canción [kan'sjoŋ]. La jota se realiza como una aspiración suave ([h]), a veces casi desaparece, completamente diferente de la articulación velar de la [x] española. Los fonemas /b/, /d/ y /g/ son fricativas o aproximantes en posición intervocálica (caber [ka'ßeɾ], cada ['kaða], pagar [pa'ɣaɾ]), pero en posición postconsonántica se realizan oclusivas, a diferencia del español hablado, por ejemplo, en México (carbón ([kaɾ'bon] y no [kaɾ'ßon]), caldo (['kaldo] y no ['kalðo]), cargar ([kar'gaɾ] y no [kaɾ'ɣaɾ]). La d al final de palabra se pierde o, en una expresión enfática, se pronuncia siempre oclusiva (a diferencia de muchas partes de América, como en México o en el interior de Colombia, donde se pronuncia fricativa): [lißeɾ'ta] o [lißeɾtad], nunca [lißeɾtað].

Cabe anotar que de ninguna forma se presenta la geminación de las consonantes (por ejemplo d, t, p o g) posteriores a las líquidas r y l y la supresión de éstas: ['kad.do] por caldo, ['at.to] por alto, ['gop.pe] por golpe o ['kag.gar]] por cargar, fenómeno común desde Sabanalarga hacia el sur hasta el departamento de Córdoba y en países como Cuba.

[editar]Morfosintaxis

Como es ya común en casi todas las variantes del español, el futuro se reemplaza por la construcción perifrásica ir a + verbo en infinitivo: Voy a comer por Comeré. No existen ni el leísmo ni el loísmo: Le daré las cosas que compré y nunca Lo daré las cosas que compré que aparecen en el español del centro y norte de España. Sin embargo, como en muchas partes de Hispanoamérica, se presenta la pluralización del pronombre objeto directo de tercera persona del singular cuando el objeto indirecto son varias personas: Yo se los dije por Yo se lo dije (en estos casos, el pronombre objeto indirecto les se cambia en español por se para evitar la cacofonía).

Con respecto a la morfología, no se presenta ningún tipo de voseo. El pronombre de segunda persona del plural es ustedes, como en casi toda América. Barranquilla es territorio del tuteo. Se utiliza el tuteo para dirigirse a personas menores o de edad similar a quien habla: Amistades, recién conocidos, niños o entre familiares como esposos, padres, hermanos, primos, sobrinos, nietos o novios. También se trata de tú a las mascotas.

Se trata de usted a las personas mayores, a los abuelos, a quienes ostentan alguna dignidad como los profesores, las autoridades, el jefe o profesionales (el médico, el abogado). Casi siempre después de un título (señor o doctor por ejemplo) se utiliza el tratamiento de usted: Señor, ¿en qué le puedo servir?. Tratar de tú a una persona mayor o a alguien que tiene alguna dignidad se considera una falta de respeto. Asimismo, es extraño tratar de usted a un niño o a una mascota. Puede tratarse de usted, en una situación en la que normalmente se habría tuteado, para poner distancia con quien se habla o en tono de regaño o advertencia, por ejemplo, cuando un padre reprende a un hijo: ¿Y usted para dónde cree que va?

[editar]Léxico

Con

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9.9 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com