COMENTARIO DE LA NOVELA TRADUCIDA
Enviado por 思中 蔡 • 17 de Noviembre de 2017 • Tarea • 1.562 Palabras (7 Páginas) • 319 Visitas
COMENTARIO DE LA NOVELA TRADUCIDA
<MI VIDA COMO EMPERADOR>
Sizhong Cai
Pasaporte: G34015872
LA PRESENTACIÓN DE EL LIBRO ORIGINAL
LA INFORMACIÓN DE EL TRADUCCIÓN
LAS COMPARACIÓN Y LOS ANÁLISIS
A continuación, voy a elegir algunas partes del libro como la muestra para analizar.
Vemos el primer párrafo:
“El sol, como la yema de un huevo roto, estaba suspendido tras la cumbre de la montaña de la Regla de Latón en la heladora mañana en que el padre imperial abandonó este mundo. En ese momento yo estaba recitando mis lecciones matinales delante del pabellón de la Ladera, y vi descender una bandada de garzas blancas desde el negro bosque de árboles del sebo. Rodearon durante un momento los pasillos bermellón y los tejados negros del Pabellón de la Ladera, y se marcharon entre gritos de angustia y batir de plumas. Vi que mi muñeca, la mesa de piedra y mis libros estaban cubiertos de los grises y acuosos excrementos de las garzas.
Eso son cagadas de pájaro, dijo mi joven ayudante mientras me limpiaba la muñeca con un pañuelo de seda. El otoño avanza y el príncipe debería volver a estudiar en el palacio.
El otoño avanza y pronto caerá la calamidad sobre el Imperio xie, dije yo.
En ese momento entraron en el Pabellón de la Ladera los criados palacio para informarme del óbito imperial. Llevaban la bandera de la pantera negra Imperio xie e iban vestidos con ropas blancas de luto, y sus cintas de duelo ondeaban lentamente con el viento. Tras ellos entraron cuantro ciados con un palanquín vacío, que yo sabía que era para llevarme otra vez al palacio donde, en compañía de algunas personas a quienes reverenciaba y de otras a quienes despreciaba, presentaría por última vez mis respetos al padre imperial.”
Y vemos el libro original:
“父王驾崩的那天早晨,霜露浓重,太阳犹如破碎的蛋黄悬浮于铜尺山的峰峦后面。我在近山堂前晨读,看见一群白色的鹭鸟从乌桕树林中低低掠过,它们围绕近山堂的朱廊黑瓦盘旋片刻,留下数声哀婉的啼啭和几片羽毛,我看见我的手腕上、石案上还有书册上溅满了鹭鸟的灰白稀松的粪便。
是鸟粪,公子。书童用丝绢替我擦拭着手腕,他说,秋深了,公子该回宫里读书了。
秋深了,燮国的灾难也快降临了。我说。前来报丧的宫役们就是这时候走近近山堂的,他们手执一面燮国公的黑豹旄旗,满身缟素,头上的丧巾在风中款款拂动。走在后面的是四名抬轿的宫役,抬着一项空轿,我知道我将被那顶空轿带回宫中。我将和我敬重或者讨厌的人站在一起,参加父王的葬礼。”
Como John Updike reseñó en la revista The New Yorker así este libro: “Una crítica al sistema imperial, a sus drásticas desigualdades, a sus retorcidas crueldades, a sus implacables protocolos… La morbosa fantasía de Su Tong se reviste de un barniz opaco de premeditada elegancia”.
El traductor utiliza tres maneras para traducir el primer párrafo.
La primera es Traduccion palabra por palabra para algunos sustantivos, como “la montaña de la Regla de Latón, el Pabellón de la Ladera”. Y el nombre del país, se usa la manera de Traducción fonética, es el “Impero Xie”. Se traduce de “燮 ” a “Xie”, porque “燮 ” poco común entre la palabra china, es los caracteres chinos antiguos, que ahora rara vez se utiliza en chino, y en la novela, su función principal solo es la de expresar en este país. Las dos maneras de traducir se base en lo original de la novela, para que les den más impresión a los lectores españoles.
La tercera es Traducción idiomática. Vemos esta frase “presentaría por última vez mis respetos al padre imperial”. Esto facilitaría a los lectores con lengua terminal entender lo que quiere expresar la lengua original.
No obstante, desde mi punto de vista, no hay una palabra que está muy bien traducida. Cualquier idioma nace, desarrolla y avanza en su cultura, sobre todo el idioma chino. China tenía una seria escala social, por eso se ve en su lenguaje que es muy jerárquico. De modo que, en el libro original, la palabra “jiabeng”(驾崩) que significa morir solamente es para un emperador o reina. En la traducción, se traduce en abandonar, creo que no es tan adecuado para que los lectores de otro idioma entiendan la cultura china.
Y lo demás se traduce muy bien. Vemos la primera frase, “El sol, como la yema de un huevo roto, estaba suspendido tras la cumbre de la montaña de la Regla de Latón en la heladora mañana en que el padre imperial abandonó este mundo.” Empieza con la descripción del sol, que deshacen el orden de la frase original, es para cuidar a los lectores con lengua terminal su costumbre de leer, mientras que respeta al autor.
Vemos el siguiente párrafo:
“Yo odiaba al difunto a pesar de que era mi padre y había gobernado el Imperio xie durante treinta años. Su catafalco estaba en el Pabellón de las Virtudes Recibidas entre millares de margaritas de color amarillo dorado. Los centinelas que rodeaban el ataúd parecían los cipreses de un cementerio. Me detuve, de pie en el último escalón del Pabellón de las Virtudes Recibidas, hasta donde me había llevado de la mano mi abuela, madama Huangfu…….”
...