CARACTERIZACION DE LA SITUACION LINGÜÍSTICA DE LA COMUNIDAD Y SUS IMPLICACIONES EN EL TRABAJO DOCENTE
Enviado por McJose Alfredo Jimenez • 17 de Marzo de 2018 • Documentos de Investigación • 2.568 Palabras (11 Páginas) • 518 Visitas
[pic 1][pic 2]
[pic 3]
MATERIA:
LENGUAS, GRUPOS ÉTNICOS Y SOCIEDAD NACIONAL
TRABAJO:
CARACTERIZACION DE LA SITUACION LINGÜÍSTICA DE LA COMUNIDAD Y SUS IMPLICACIONES EN EL TRABAJO DOCENTE.
ALUMNO:
JOSE ALFREDO JIMENEZ LOPEZ
GRADO Y GRUPO:
3° “A”
LUGAR Y FECHA:
SAN CRISTOBAL DE LAS CASAS, CHIAPAS 18 MARZO DE 2018.
LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA COMUNIDAD, LA ESCUELA Y EL AULA
El utilizar distintas lenguas para muchas culturas en México resulta una necesidad para las intenciones comunicativas con distintas personas. la autora tiene como objetivo destacar el uso de las lenguas en comunidades indígenas con procesos de bilingüismo.
“la importancia del bilingüismo sin embargo no se puede restringir, a las diferencias existentes entre las comunidades, sino que es precisamente en la interacción entre ellas donde el bilingüismo representa una alternativa de intercomunicación entre sectores; es decir, la existencia de diferencias lingüísticas en el interior de las regiones no implica su incomunicación o distancia en la interrelación, en tanto las poblaciones indias pueden recurrir, de acuerdo a sus intereses y necesidades, a uno u otro de los códigos lingüísticos que componen su repertorio verbal.” (CORONADO, 1996, pág. 67)
Gabriela, coronado en su artículo “el bilingüismo como alternativa frente a la diversidad” se enfoca en las conductas sociolingüísticas en cada comunidad y región menciona que estas representan las diferentes estrategias que los grupos sociales han construido como respuesta de la imposición lingüística. la continuidad de la lengua indígena está ligada a las necesidades internas de la comunidad; comunicación, trasmisión cultural, cohesión social e identidad, mientras que la lengua castellana se utiliza como vehículo de contacto con el exterior.
la construcción de los tipos de sistema comunicativo tiene como objetivo destacar el uso de las lenguas en comunidades indígenas como procesos de bilingüismo. en todos los componentes de la tipología los usos de las lenguas se clasifican dentro de 4 opciones fundamentales:
- el uso predomínate de la lengua vernácula.
- el uso de las dos lenguas, pero con mayor predominio de la lengua del grupo,
- el uso de las dos lenguas con una mayor presencia de la segunda lengua, o
- el uso predominante de la lengua española.
En el proceso de transformación de la sociedad indígena en contacto o confrontación con la sociedad nacional, las lenguas van paulatinamente empleándose, de manera diversa en los diferentes eventos interactivos.
Las personas hablarán de acuerdo a las necesidades que se le presenten, el bilingüismo es una necesidad en este mundo tan globalizado en el que vivimos. en mi opinión es correcto habla uno o dos idiomas además del nuestro, todo esto sin llegar al malinchismo, ni a la discriminación de otras lenguas.
Estas redes socio comunicativas varían, en cada zona en cuanto al predominio de la lengua en cuestión, ya que, aunque la lengua castellana pueda tener un lugar de privilegio al ser la lengua dominante, oficial y nacional, la extensión de su predominio en los diversos espacios socio comunicativos es variable, lo que genera diferencias relevantes en cuanto a la continuidad o desuso de las lenguas nativas. si bien el español es importante en la relación con el exterior, los vínculos intercomunales se desarrollan por medio de la lengua vernácula, lo que da a las lenguas indias una gran relevancia.[pic 4]
Los que ya hablan una lengua materna nunca lo dejarán de hacer, tal vez que hagan que sus hijos sigan con el idioma tal vez eso no, pero en ellos perdurara el idioma, aunque sea en el ámbito familiar.
En la comunidad donde laboro, es monolingüe en lengua indígena y algún conocimiento elemental del español, como se menciona la comunidad es hablante de la lengua tzeltal ya que en todas sus actividades diarias hablan su lengua ya sea para comprar, en reuniones, en las fiestas tradicionales, en las reuniones familiares, en la comida, más se habla en lengua materna con los señores más grandes.
un ejemplo cuando llega alguien de visita:
tzeltal | español |
¿li’bal ayexi? li’ayotiki julelontome juleluk, naklan jichuk wokolawalik ma’yuk wokol | ¿están aquí? sí, estamos aquí apenas estoy llegando muy bien, siéntate está bien, gracias de nada |
otro ejemplo es en la religión católica tradicionalista, los rituales y los rezos son diferentes a la católica en este caso lo llamare católica de kaxlan, en donde los rezos y los rituales son los mismos que el español, como seria “el padre nuestro y el ave María” y la traducción de la biblia al tseltal; en la comunidad donde trabajo hay diversidad de regiones están algunos cristianos, séptimos días y entre otros y los cuales sus biblias y oraciones están adaptadas o traducidas al tzeltal.
como lo mencione anteriormente la religión católica tradicionalista esta en resistencia e intentan recuperar la lingüística, porque hay pocas personas que les interesa, más los viejitos que anteriormente sus padres les enseñaron o eran curanderos, ya que las comunidades tienen una cosmovisión donde todo en este mundo tiene vida, espíritu, xch’ulel.
[pic 5]
las montañas, los ríos, los animales, las plantas tienen su xch’ulel y los ancianos invocan en sus rezos para el bienestar de toda la comunidad o de su familia, más para sus alimentos que les proporciona la madre tierra me’tik kaxeltik.
un ejemplo de esto es cuando yo llegue a la casa de señor pedro para una visita casual, él se ofreció a que me rezara y le pidiera a los Ángeles como agradecimiento para que me fuera bien en el trabajo y en la salud.
fragmento rezo de “yomel”
tseltal | español |
ch’ul tatik kajkanak te a’wal a’nich’anabe li’me ay ta welaw ba ay ya x-ain ba ay ya xbeen sba ta sit sba ta welawe ta ye’tal awok ta ye’tal ak’ab ch’ul wokoluk tat ch’ul wokoluk kajwal ma me ba xyil k’op ma me ba xyil chopol kuxul ríos ta ch’ulchan kuxul ríos ta baluminal a pisilik la jk’oponex ta yutil ch’ulchan ta yutil balamilal oxlajuneb jtat oxlajuneb me’ ayuk ta ilel | sagrado padre santo patrón tus hijos, tus consanguíneos aquí están ante tu mirada aquí están ante tu faz en donde anden en donde caminen sobre tu mirada sobre tu faz bajo tus pies bajo tus manos por favor sagrado, padre por favor sagrado, señor que no tropiecen con problemas que no tropiecen con dificultades dios viviente en el cielo dios viviente en la tierra me acorde de todos ustedes que están en el cielo en la tierra mis trece padres mis trece madres que sean protegidos |
...