CULTURA Y TRADUCCIÓN
Enviado por arisacn13 • 15 de Septiembre de 2020 • Tarea • 911 Palabras (4 Páginas) • 90 Visitas
CULTURA Y TRADUCCIÓN
Una de las habilidades que mas importantes que debe desarrollar cada traductor es adquirir conocimientos culturales y sociales del país que habla el lenguaje de origen que será traducido a otro idioma. Esto es un compromiso y un deber que cada traductor debe asumir con responsabilidad para comprender el texto, la terminología, etc. Sin embargo, ha habido casos en los que se han cometido errores de topografía en subtítulos de cine, canciones o tv. Esto puede ser por falta de cultura general o conocimiento de ambas lenguas con las que se trabaja. Es por ello que es recomendable para nosotros como traductores, tener un buen oído, adquirir conocimientos previos, revisar tu traducción una última vez o pedir ayuda a un colega para que te ayude a leer tu traducción y encontrar algunos errores para verificar, corregir y entregar un buen resultado final para que el texto meta que pueda ser entendido con claridad.
Existe un proyecto llamado POSI, que es una iniciativa pan-europea para orientar más la preparación de nuevos traductores hacia las necesidades del mercado, donde redefine el perfil del traductor y la enseñanza de su formación. Mucho de lo que ha propuesto el POSI se relaciona con la metodología y teoría de la traducción y con la enseñanza de lenguajes técnicos actualizados, ya que la enseñanza de ambas áreas, sobre todo hoy en día, requiere de una revisión constante. Sabemos que con el paso del tiempo La traducción se va actualizando y es ahí justamente donde vamos a encontrar la mayor cantidad de las alusiones culturales de que hablamos al principio de esta comunicación.
Según cordonnier, nos dice que las traducciones pueden, y en algunos casos deben, ser actualizadas, lo cual abre también nuevos mercados.
En las clases de cultura para traductores por supuesto hay que tratar y analizar la cultura en sí, pero una parte de la enseñanza será el dirigir a los alumnos a las posibles referencias donde puedan encontrar el camino a una solución viable. Como nos dice Dollerup; los alumnos buscan reglas para todo, pero nuestra tarea no es sólo dárselas, sino hacerles ver que ellos pueden buscarlas por sí mismos o elaborarlas.
En las clases de cultura para traductores por supuesto hay que tratar y analizar la cultura en sí, pero una parte de la enseñanza será el dirigir a los alumnos a las posibles referencias donde puedan encontrar el camino a una solución viable. Es necesario también hacer conscientes a los alumnos que es su responsabilidad el tener y mantener un conocimiento amplio, bien informado y fundamentado de la cultura de la lengua terminal (LT), tanto como de la lengua de origen (LO), y que la cultura general la deben acrecentar continuamente.
...