Importancia y valor del traductor
Enviado por mjmejicanos • 1 de Abril de 2019 • Trabajo • 796 Palabras (4 Páginas) • 143 Visitas
Importancia y valor del traductor
Redactado por: Jean Paul Roulet Beteta
Si bien la historia de la traducción se remonta prácticamente a los inicios de la expresión escrita, principalmente durante el siglo XX esta profesión (junto con muchas otras) se vio obligada a adoptar un marco más formal en su ejecución, como consecuencia de la globalización y demás variables. Así, surgió la necesidad de contar con traductores e intérpretes altamente capacitados y con amplia experiencia. Existen tres factores principales que caracterizan la formación y el trabajo de estos profesionales: varios años de estudio, formación y experiencia, amplia variedad de campos de especialización y, sobre todo, el esfuerzo mental que supone una actividad de estas características. En muchos casos, la pericia del traductor o del intérprete es fundamental para resolver cuestiones de otras índoles: una buena traducción puede lograr un diagnóstico médico correcto, resolver una disputa internacional o transmitir mensajes claves para la seguridad nacional. Además de tener un nivel experto o bilingüe de dos o más idiomas, la preparación del traductor o el intérprete requiere un mínimo de entre cinco y diez años de estudio, que en realidad nunca concluye, porque se sigue aprendiendo y perfeccionando los conocimientos a medida que se suma experiencia. Por lo general, los profesionales de esta área no cuentan solo con un título de grado, sino que continúan realizando otros cursos y muchos obtienen títulos de posgrado. No solamente es de cardinal importancia la comprensión del texto o discurso fuente, sino la excelente expresión escrita u oral. Por otra parte, de la misma manera en que los médicos se especializan en neurología o traumatología, o los abogados en derecho penal o derecho de familia, por nombrar algunos ejemplos, los traductores e intérpretes se especializan en numerosísimos campos (muchas veces, en más de uno) que permiten garantizar una mayor precisión y corrección del producto final. Otros factores que son muy importantes y que son muy difíciles de obtener fuera de un marco de estudio formal son: la concentración, que les permite mantener un óptimo desempeño más allá de las circunstancias que lo rodeen; la sensibilidad cultural, clave a la hora de adaptar diferentes contenidos a públicos diversos; las habilidades interpersonales, que juegan un papel muy importante en la transmisión de un mensaje; y las habilidades de investigación, que les permiten prepararse por su cuenta para hacer frente a temas nuevos. Sin toda la preparación mencionada, es muy difícil lograr un trabajo de calidad. Por eso, si necesita realizar una traducción, no recurra a improvisados: confíe esta tarea a traductores profesionales.[pic 1][pic 2]
El deber de un traductor e interprete dentro de la sociedad actual recae no solamente en la trasferencia de la correcta información de un idioma a otro. Sino que también recae la responsabilidad en universalizar los textos de distinta índole. Desde las instrucciones de un medicamento de alto riesgo hasta el libro favorito de una pareja.
La lengua, producto cultural por excelencia, es a la vez vehículo privilegiado de expresión de la cultura de la cual es producto. Y esta misma es utilizada de manera que el traductor pueda también reparar en los diferentes bordes culturales que pueden surgir con la misma.
...