Periodismo glosario
Enviado por creactivitylab • 5 de Marzo de 2020 • Informe • 617 Palabras (3 Páginas) • 156 Visitas
1.6. Extranjerismos: la diferencia entre los americanismos y los extranjerismos es que estos procedes de otros idiomas. La mayoría provienen del inglés, otros del francés o italiano. Llegan del idioma utilizado por los que inventaron un deporte. La invención de un deporte conlleva la difusión de un determinado vocabulario. Si el deporte se ha inventado en Inglaterra es fácil que queden muchas palabas del inglés. En algunos casos las palabras en inglés se mantienen y en otros casos evolucionan. Football🡪 fútbol 🡪 balompié. Tal y como se pronuncia genera otra palabra y también una traducción. En ocasiones convienen las dos acepciones. Hay deportes, los más selectos, que mantienen muchas palabras del idioma. En el tenis por ejemplo, la palabra set se puede traducir por manga pero nunca se traduce, ace,net,…y en el golf, todos los tipos de golpe, el birdie,…son deportes más selectos, de determinadas clases sociales. En algunas ocasiones las traducciones son consecuencia de decisiones políticas. En España e Italia que en la época de los 40, con el tema del fascismo y el franquismo hubo una obligación de castellanizar las palabras y en el futbol empezó a usarse el balompié, pero por ejemplo está palabra no cuajó. Hay palabras que tienen significados difíciles de traducir. Play-off, es una palabra de difícil traducción, en teoría quiere decir que el que pierde queda eliminado, pero eso no es para lo que vale en la realidad. Cuando hay una expresión muy asentada en castellano es mejor utilizar esa palabra.
1.7. Gramática: en el periodismo deportivo se produce un fenómeno que es la “agramaticalidad”, que quiere decir, ausencia de gramática, este periodismo se salta a veces las normas de la gramática que genera situaciones de agramatacalidad, que es intencionada, como recurso del lenguaje, para comunicar mejor. “El Real Madrid juega contra LA Real Sociedad”. Se produce una sensación de agramatacalidad. Por ejemplo, los clubes italianos, se dice la Juve, la Roma, la Fiore, pero también se dice el Inter.
1.8. Adejetivos: Uso abusivo de los adjetivos, es un periodismo muy valorativo y aparecen con mucha frecuencia los adjetivos que tienden a magnificar la situación. ”férreo marcaje”, el adjetivo se convierte en un tópico. “un flagrante fuera de juego”, son palabras que no se utilizabn mucho en la vida normal. Desmedido uso de aumentativos “patadón, entradón, finalísima,…” no se utilizaría en otras especialidades periodísticas. Identificar también a los equipos con un adjetivo “la roja”, “la rojita” “las guerrreras”, “los hispanos”. Identificar a equipos por el color de su indumentaria “la verdeamarelha” “viola” por la Fiore, “bianconero” por la Juve, “giallorossi” por la Roma.
1.9. Signos y simbolos: hay un paralenguaje de símbolos y signos. El lenbgguaje gestual o simbolico va desde la vestimenta (llevar una camiseta o una bufanda de un equipo) hasta símbolos como las ceremoniuas de aperturas de las competiciones, la exhibición de algunas banderas, los logos de juego limpio, las formas de saludarse los periodistas al inicio de las competiciones, como en el futbol, que están muy protocolarizados. Estos matices tienen una especial identificación en el lenguaje femenino. Las alusiones en función de la belleza o del vestuario. Otros símbolos, los silencios cuando suenan los himnos. O un minuto de silencio
...