Popol Vuh
Enviado por 610251314 • 22 de Febrero de 2014 • 3.350 Palabras (14 Páginas) • 292 Visitas
ANALISIS DE LA OBRA
El Popol Vuh es un grandioso libro, a través de su lectura se puede remontar a un lejano e importante pasado, en el cual se pueden conocer los profundos sentimientos y pensamientos filosóficos para una clara interpretación a la explicación de la creación. En el Popol Vuh pueden distinguirse cuatro partes. La primera es una descripción de la creación y del origen del hombre, que después de varios ensayos infructuosos fue hecho de maíz, el grano que constituye la base de la alimentación de los naturales de México y Centroamérica. En la segunda parte se refieren las aventuras de los jóvenes semidioses Hunahpú e Ixbalanqué y de sus padres sacrificados por los genios del mal en su reino sombrío de Xibalba; y en el curso de varios episodios llenos de interés, se obtiene una lección de moral, el castigo de los malvados y la humillación de los soberbios. Rasgos ingeniosos adornan el drama mitológico que en el campo de la invención y expresión artística que, a decir de muchos, no tiene rival en la América precolombina. La tercera parte no presenta el atractivo literario de la segunda, pero encierra un caudal de noticias relativas al origen de los pueblos indígenas de Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la raza quiché hasta poco antes de la conquista española. En la cuarta y última parte, se describe también la serie de los reyes que gobernaban el territorio, sus conquistas y la destrucción de los pueblos pequeños que no se sometieron voluntariamente al dominio de los quichés. El Popol Vuh nace como la primera obra Latinoamericana y la única conservada que se conoce hasta el momento, que está en totalidad y que es considerado patrimonio de la humanidad por la UNESCO, a el Popol Vuh se le debe su revelación ante el mundo al sacerdote Francisco Jiménez quien fue el que hizo la primera traducción de esta obra. El Popol Vuh aparece como muestra de la concepción del universo de los indígenas antes de la llegada de los españoles, después de analizarlo se han dado cuenta una muy cercana similitud entre el Popol Vuh y la Biblia, pues sus estructuras narratológicas e incluso sucesos y mitos tienen mucha semblanza. Además de esto al leer el Popol Vuh se puede notar que se usa el lenguaje poético y prosopopéyico. Este libro explica todo desde la nada y el Xibalba, hasta la creación del hombre de maíz que surge como salvación para los creadores. Este libro es muy parecido a la Biblia pues en él se encuentran las incógnitas del hombre, él ¿porque estamos aquí?, ¿de quién fue obra la creación? Y hace pensar al lector que tal vez estas culturas que colisionaron tan duramente no fue por sus diferencias culturales pues notamos mucha similitud acerca de la concepción del universo tal vez fueron los objetivos de los colonizadores, el racismo y la religión, que lograron destruir y reducir a estas culturas. Para llevar a cabo mi ensayo me basaré en búsquedas en internet, en teorías vistas y copiadas en la clase de Literatura y en el libro “El Popol Vuh”.
Para empezar mi ensayo explicaré lo referente a la creación del ser humano. “¡Ya se acercan el amanecer y la aurora; hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados, para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. Así, pues, probemos a hacer unos seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten.” "…Yo he creado al genio y a la humanidad sólo para que me adoren…" “Tomó, pues, Yahvé al hombre y lo llevó al jardín de Edén, para que lo labrara y lo cuidase.”Estas citas son del Popol Vuh, Corán y el Génesis respectivamente, podemos ver una increíble similitud entre estas tres culturas que para este tiempo casi no habían tenido ninguna clase de contacto alguno así podemos ver la similitud de la percepción del universo y la cosmovisión. Esto pudo ser coincidencia, pero al ser la primera traducción española hecha por un sacerdote de la cual se derivaron las futuras, se cree que se altero el texto para que tuviera semejanza a la Biblia y los demás conquistadores españoles fueran un poco más tolerantes con esta muestra llamada pagana por los colonizadores tal vez de ahí pueda venir esta increíble similitud entre estos textos sagrados. El capítulo primero de la obra invita, por su mismo tono, a ser leído en paralelo con el primer capítulo del Génesis, aunque la Biblia va directamente a la creación "en el principio creó Dios", y el Popol Vuh se entretiene en una especie de momento previo a ella: "Esta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, todo en silencio... y vacía la extensión de la tierra". Pero notemos que también el Génesis, parecía volverse a ese momento previo calificándolo como un caos informe. Con ello tendríamos un vacío pacífico (Popol Vuh) frente a un vacío caótico (Génesis). Esto puede tener que ver con el hecho de que Génesis, escrito en el destierro, intenta universalizar la experiencia judía, mientras que el Popol Vuh se atiene más a aquel pueblo concreto, por lo que estaría más en la línea de Génesis 5 "esta es la descendencia de Adán" que se considera cronológicamente anterior a Génesis 1. Puede darse por sentado que ambos hagiógrafos concebían cielo y tierra como dos planos cuadrangulares superpuestos, a los que luego (con la experiencia de la muerte) se les añadirá un tercer cuadrángulo "infernal". Esta concepción es tan elemental que esto muy extendida y subyace a infinidad de cosmovisiones primitivas.
A continuación explicaré lo referente a el sincretismo Maya y Español. Al descubrir los españoles el continente Americano hubo una cosa que tal vez no previeron tal porque su real propósito era enriquecerse, pero no esperaron que todas estas culturas nuevas aparecieran, lo que generó repulsión de parte de los bandos claro está más del lado español, lo que generó un choque cultural que influenciaría toda nuestra civilización así como la de ellos. Pues los españoles no esperaban que los indígenas primitivos pudieran tener sociedades completamente estructurizadas como las de Europa e incluso más avanzadas que algunas de ellas, por lo que generó un sincretismo, que se vio reflejada en la traducción del Popol Vuh, como ya se dijo antes, el sacerdote Francisco Jiménez pudo haber alterado el manuscrito original del Popol Vuh al mezclarlo con las enseñanzas de la Biblia de ahí los filósofos se explican la aparente similitud entre estos dos textos. Este sincretismo se puede ver en nuestro lenguaje el español derivado y traído por supuesto por los conquistadores españoles o la adaptación del catolicismo como religión con más fieles en todo
...