ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Seminario de Investigación, un análisis dentro de la industria audiovisual (doblajes y subtitulados) en Latinoamérica


Enviado por   •  28 de Marzo de 2021  •  Ensayo  •  2.847 Palabras (12 Páginas)  •  116 Visitas

Página 1 de 12

[pic 1]

Seminario de Investigación

Autores

Ana María Cardozo Gómez

Mario Alberto Colmenares Rojas

Edison Yesid Bohórquez Barrera

Tutor

Héctor Manuel Serna Dimas

Universidad EAN

Bogotá, 2021

TABLA DE CONTENIDO

Resumen        3

Palabras Clave        3

Abstract        4

Keywords        4

Problema de investigación        5

Pregunta de investigación        5

Campo y grupo de investigación        5

Objetivos        6

Objetivo general        6

Objetivos específicos        6

Justificación        7

Marco teórico        9

Referencias        13

Resumen

En el presente trabajo que corresponde a Seminario de Investigación, hicimos un análisis dentro de la industria audiovisual (doblajes y subtitulados) en Latinoamérica y cómo se comporta el mercado en Colombia en relación a otros países de la región tomando como referencia México y Argentina, quienes son pioneros dentro de la industria. Así mismo revisaremos las competencias necesarias para generar contenidos de calidad en el doblaje español latinoamericano y los requerimientos que se deben tener en cuenta para que Colombia se posicione dentro la industria de traducción audiovisual entendiendo las exigencias y desafíos que conlleva traducir de un idioma de origen (inglés) a una lengua destino (Español, excepto en España donde se puede observar que el país Ibérico hace sus propias traducciones y adaptaciones), ejemplo de ello la dificultad que representa traducir metáforas y/o expresiones anglosajonas (Slangs), y cómo los traductores se enfrentan al desafío de adaptarlas a la cultura latinoamericana y cómo hacer para encontrar un único equivalente a cada país de destino debido a la multiculturalidad que existe dentro el idioma español. Además de los problemas de coherencia o cohesión que se pueden presentar y hacen que varié su significado o quizás que genere un doble sentido de acuerdo al país al que está llegando la traducción.

Palabras Clave

Traducción, Jerga, Equivalencia, Multiculturalidad. Traducción audiovisual

Abstract

In this work, which corresponds to a Research Seminar, we analyzed the audiovisual industry (dubbing and subtitling) in Latin America and how the market behaves in Colombia in relation to other countries in the region, taking as a reference Mexico and Argentina, who are pioneers in the industry. We will also review the necessary skills to generate quality content in Latin American Spanish dubbing and the requirements that must be taken into account for Colombia to position itself within the audiovisual translation industry, understanding the demands and challenges involved in translating from a source language (English) to a target language (Spanish), except in Spain where it can be observed that the Iberian country makes its own translations and adaptations), an example of this is the difficulty of translating metaphors and/or Anglo-Saxon expressions (Slangs), and how translators face the challenge of adapting them to the Latin American culture and how to find a unique equivalent to each target country due to the multiculturalism that exists within the Spanish language. In addition to the problems of coherence or cohesion that may arise and cause the meaning to vary or perhaps generate a double meaning according to the country to which the translation is being sent.

Keywords

Translation, Slang, Equivalence, Multiculturality. Audiovisual translation

 

Problema de investigación

¿Por qué Colombia no ha podido ser parte de la oportunidad de negocio que genera la lengua española en las traducciones audiovisuales (doblajes y subtítulos)?

Pregunta de investigación

  • ¿Cómo los traductores adaptan las metáforas del inglés a español para que se entiendan en cada país de Latinoamérica?
  • ¿Como se interpreta el mensaje del español de México en otras culturas de Latinoamérica?
  • ¿Cuáles son las preferencias en torno al doblaje y subtitulado de películas?

Campo y grupo de investigación

  • La investigación del proyecto está enfocado al campo de la traducción audiovisual dentro de la industria cinematográfica para generar contenidos que se adapten al entorno socio cultural de los países donde llegan los contenidos (español de Latinoamérica).
  • Analizaremos el proceso que conlleva cada doblaje, como las tarifas pagadas a los traductores, tipos de herramientas CATs, (por sus siglas en inglés), ambiente y entorno laboral, países donde se hacen los doblajes entendiendo que hay traducciones que se realizan en el país de India por su mano de obra barata, entre otros criterios que pueden ser relevantes para nuestra labor como profesionales en lenguas modernas.

Objetivos

Objetivo general

Identificar el mercado de la traducción audiovisual o cinematográfica como el doblaje y la subtitulación en Colombia.

Objetivos específicos

  • Saber por qué lo traductores se adaptan a una sola cultura en Latinoamérica a la hora de realizar traducciones de series o películas.
  • Analizar por qué el español de otros países resulta más factible para las traducciones cinematográficas.
  • Identificar las estrategias y técnicas que aplican los traductores para generar naturalidad y coherencia en la traducción audiovisual.

Justificación

El doblaje no se permitió sino a finales de la década de los cuarenta, en medida a que se consideraba una competencia para el cine estadounidense” (Bravo García, 2008: 67)” Los primeros doblajes al español se realizaron en contenidos infantiles en Estados Unidos por comunidades latinas, sin embargo, este tipo de doblajes carecía de identidad, “oralidad fingida”, en palabras de Koch y Oesterreicher (2007: 20-42) por lo cual ,los estudios cinematográficos decidieron trasladar los doblajes a México y otros países. En la década de los noventa Disney comercializo la película “La Bella y la Bestia” en dos versiones, una peninsular y otra Latinoamericana (español de México).

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (20 Kb) pdf (356 Kb) docx (213 Kb)
Leer 11 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com