RESEÑA BIBLIOGRÁFICA
Enviado por juan51982 • 21 de Abril de 2015 • 2.354 Palabras (10 Páginas) • 204 Visitas
LOS ESCRITOS DE EMILE DURKHEIM EN ESPAÑOL:
RESEÑA BIBLIOGRÁFICA
Gonzalo Cataño
Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá (Colombia)
Esta bibliografía pretende ser exhaustiva. Sin embargo, cabe recordar que las traducciones del autor de Le suicide al castellano son múltiples y dispersas. Muchas de ellas no han superado las fronteras nacionales y no pocas se han extraviado en revistas y ediciones de escasa circulación que sólo han llegado a manos de círculos muy restringidos de iniciados. Con frecuencia vemos que un mismo texto presenta varias versiones y que ellas se han realizado sin tener en cuenta las anteriores. Generalmente, los traductores latinoamericanos y espa- ñoles han emprendido su tarea con la sensación de estar trabajando en un terreno virgen, hecho que ha impedido un esfuerzo acumulativo del traslado de las obras de Durkheim al castellano. A diferencia del mundo anglosajón, donde las nuevas traducciones parten de una evaluación crítica de las anterio- res, en el mundo hispanoamericano la lectura del sociólogo francés se ha basa- do en un conjunto de versiones aisladas que no permiten establecer con facili- dad su diversa calidad.
Es posible que esta situación cambie con el renovado interés que en los últimos años ha cobrado la figura de Durkheim en América Latina y España. Ahora se escriben libros y ensayos sobre su obra en español, y algunos de los Departamentos de Sociología consagran seminarios enteros a la discusión y estudio de su pensamiento. Pero todavía se carece de un inventario seguro de las múltiples traducciones que circulan en uno y otro país y apenas sabemos cuáles son las más recomendables. La presente bibliografía busca llenar de
81/98 pp. 151-157
GONZALO CATAÑO
alguna manera este vacío. Registra la difusión de la obra del fundador de la escuela francesa de sociología a través del mundo hispánico, y ofrece la materia prima para el obligado balance crítico de las copiosas versiones castellanas. Debe anotarse, sin embargo, que todos los libros de Durkheim —tanto los publicados en vida como los póstumos y los compilados por sus alumnos— se encuentran disponibles en español. Sólo faltan por traducir algunos de sus ensayos sueltos, especialmente los juveniles; sus numerosas recensiones biblio- gráficas, sus escritos etnográficos —de los cuales hay apenas unas pocas mues- tras en español— y sus trabajos acerca del contenido y alcance de las ciencias sociales.
Esta bibliografía se ha organizado siguiendo la secuencia de la aparición de los textos de Durkheim en español. El año antes del corchete registra la prime- ra edición castellana, y la fecha entre corchetes alude a la publicación original en francés. Un registro completo de los libros y ensayos de Durkheim se encuentra en Steven Lukes, Emile Durkheim: su vida y su obra (Madrid: Siglo XXI, 1984), pp. 552-577, y en Emile Durkheim, Textes (París: Minuit, 1975), vol. III, pp. 487-541. Ambas bibliografías constituyen una ampliación y actua- lización del antiguo inventario realizado por Harry Alpert en su libro, de 1939, Durkheim and His Sociology (trad. cast.: H. Alpert, Durkheim, México: Fondo de Cultura Económica, 1945, pp. 264-273).
LIBROS
1912 [1895] Las reglas del método sociológico (Madrid: Daniel Jorro). Trad. de Antonio Ferrer y Robert. Algunos problemas de traducción de esta edición, considerada la clásica en español, fueron consultados con el mismo Durkheim. Después de esta versión se han publicado múltiples traducciones tanto en España como en América Latina. Una muestra de ellas son:
— Las reglas del método sociológico (Santiago de Chile, 1937). Trad. de J. Meza.
— Sociología (Córdoba, Arg.: Editorial Assandri, 1961). Edición a cargo de Alfredo Poviña, siguiendo la traducción de Antonio Ferrer y Robert.
— Las reglas del método sociológico (Buenos Aires: Editorial Schapire, 1965). Trad. de Paula Wajsman.
— Las reglas del método sociológico (Madrid: Ediciones Morata, 1974). Trad. de L. V. Echavarría.
— Las reglas del método sociológico (Buenos Aires: Editorial La Pléyade, 1976). Trad. de Aníbal Leal.
— Las reglas del método sociológico (México: Fondo de Cultura Econó- mica, 1986). Trad. de Ernestina de Champourcín.
152
LOS ESCRITOS DE EMILE DURKHEIM EN ESPAÑOL: RESEÑA BIBLIOGRÁFICA
— Las reglas del método sociológico y otros escritos sobre filosofía de las ciencias sociales (Madrid: Alianza Editorial, 1988). Trad. de Santia- go González de Noriega.
1915 [1915] ¿Quién ha querido la guerra? Los orígenes de la guerra según los documentos diplomáticos, en colaboración con E. Denis (París: Librairie Armand Colin). Trad. de C. Docteur.
1915 [1915] «Alemania por encima de todo»: la mentalidad alemana y la gue- rra (París: Librairie Armand Colin). Trad. de P. Salinas. Publicado nue- vamente por la Revista Española de Investigaciones Sociológicas, Madrid, enero-marzo 1989, pp. 199-228, con una introducción de Luis Rodrí- guez Zúñiga.
1928 [1893] La división del trabajo social (Madrid: Editorial Jorro). Trad. de Carlos G. Posada. Dos nuevas ediciones de esta traducción han sido publicadas por la Editorial Akal (Madrid, 1982), con un estudio preli- minar de Luis R. Zúñiga, y por Planeta Colombiana (Bogotá, 1987, 2 vols.), dentro de su colección «Obras maestras del pensamiento con- temporáneo». Una segunda versión española, a cargo de David Mal- davsky, fue difundida por la Editorial Schapire, de Buenos Aires, en 1967.
1928 [1897] El Suicidio, con un estudio preliminar del traductor sobre la «Etiología del suicidio en España» (Madrid: Editorial Reus). Trad. de Mariano Ruiz-Funes. Esta versión ha sido publicada nuevamente por la Universidad Autónoma de México (México, 1974), con una introduc- ción de Óscar Uribe Villegas, y por la Editorial Akal, de España (Madrid, 1976), con un estudio preliminar de Lorenzo Díaz Sánchez. Una segunda traducción, a cargo de Lucila Gibaja, fue difundida por la Editorial Schapire, de Buenos Aires, en 1965.
¿1930? [1928] El Socialismo, con una introducción del traductor (Barcelona: Editorial Apolo, s.f.). Trad. de Francisco Cañadas. No incluye la intro- ducción de Marcel Mauss a la edición original francesa. La misma Edi- torial Apolo publicó una segunda y tercera ediciones en 1932 y 1934. Una segunda traducción, a cargo de Idea Vilariño, fue difundida por la Editorial Schapire, de Buenos Aires, en 1972. Esta edición incluye la introducción de Marcel Mauss, además del informativo prefacio de Pierre Birbaum a la publicación francesa de 1971. Sin embargo, el volumen es incompleto, dado que omite la segunda parte, dedicada a Saint-Simon. Una tercera traducción, auspiciada
...