Asumir-En nuestros tiempos no significa suponer, ya que está dado por hecho que todo el que supone asume.
Enviado por Marithe Carrera • 23 de Marzo de 2017 • Documentos de Investigación • 269 Palabras (2 Páginas) • 108 Visitas
Página 1 de 2
Notas sobre qué sí o qué no se debe de decir en español
- Impacto-Ya que solamente se usa para describir golpes o impactos.
- Asumir-En nuestros tiempos no significa suponer, ya que está dado por hecho que todo el que supone asume.
- Tráfico-Se refiere a comercio pero al mismo tiempo tiene el significado de tránsito.
- Ausencia-Se refiere a la ausencia de una cosa en específico, pero no se usa para todas las cosas, por ejemplo, no se refiere a ausencia de cuadernos o de plumas.
- Dar-En ocasiones se usa por la traducción literal del inglés de “to give”, y se usa de una forma que el verbo dar por sí solo no debería usarse.
- Hacer la diferencia- Otra traducción literal del inglés de “to make a difference”, donde no se hace uso correcto del verbo hacer ya que la diferencia, literalmente, no se puede hacer.
- Poder suave- Que se refiere en español al poder que una persona impone por el hecho de ser superior y tener la capacidad de persuadir a los demás.
- Te llamo de regreso- Traducción de “I’ll call you back”, donde en español no suena del todo bien, pudiéndolo organizar mejor gramáticamente, preferimos decirlo como los anglohablantes.
- Accesar- Que fue sacado de “Access”, pero en español tenemos acceder, que queda mucho mejor que accesar en la mayoría de las ocasiones.
- Bye- Todos lo entienden como despedida y todos lo usan, incluso teniendo nosotros nuestra palabra equivalente en español, que es “adiós”.
- Chatear- Traducción literal de chatear, cuando en español se tiene conversar, ya que cuando “chateamos” en realidad, estamos conversando.
Marithé Carrera
A01378509 AEV Grupo 13
...
Disponible sólo en Clubensayos.com