Conceptos de Radio Frecuencia
Enviado por Julia Urbina-Pineda • 29 de Julio de 2017 • Documentos de Investigación • 7.665 Palabras (31 Páginas) • 239 Visitas
[pic 1][pic 2][pic 3]
INSTITUTO TECNOLÓGICO DE TUXTLA GUTIÉRREZ
INFORME TÉCNICO DE RESIDENCIA PROFESIONAL[pic 4][pic 5][pic 6][pic 7]
INGENIERÍA EN SISTEMAS COMPUTACIONALES
Nombre del proyecto:
“Pontoon“
Línea de investigación:
Computación educativa
Periodo de realización:
Agosto-diciembre de 2013
Presenta:
Exal Alejandro Gómez Vázquez
Asesor interno:
Imelda Valles López
Asesor externo:
Matjaz Horvat
Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. 18 de diciembre de 2013
Índice
Resumen……………………………………………………………………………………………………………………………………….iii
1.INTRODUCCIÓN 1
2.PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA 2
3.JUSTIFICACIÓN 3
4.Objetivo general y objetivos específicos 4
4.1 Objetivo general 4
4.2 Objetivos específicos 4
5.CARACTERIZACIÓN DEL ÁREA EN QUE SE PARTICIPÓ 5
5.1 Descripción de la empresa 5
5.2 Historia 5
5.3 Filiales 6
5.4 Localization Driver 7
5.5 Organigrama 8
6.PROBLEMAS A RESOLVER, PRIORIZANDOLOS 9
7.ALCANCES Y LIMITACIONES 10
8.Fundamento Teórico 12
8.1 Cliente-Servidor 13
8.2 Máquinas virtuales 14
8.3 Playdoh 15
8.4 Django 15
8.5 HMTL5 16
8.6 HTMLElement.contentEditable 16
8.7 Internacionalización 16
8.8 Localización 17
8.9 WYSIWYG 17
9.PROCEDIMIENTOS Y DESCRIPCIÓN DE LAS ACTIVIDADES REALIZADAS 18
9.1 Revisión de documentos 18
9.2Crear entidades piloto con un script 18
9.3Diferenciar accesorios en producción (hostname != localhost ) 18
9.4 Leer los comentarios de archivos .properties 19
9.5 Cargar las entidades (que no se encuentra en la página) dinámicamente, pero sólo si hay más de 100 19
9.6Agregar atributos draggable a los elementos arrastrables 19
9.7Actualizar estándar de formularios HTML 19
9.8 Cambiar a la primera opción disponible en el menú si el proyecto seleccionado y la configuración regional en el botón selector de configuración regional no esta soportado. 19
9.9 Obtener imágenes del usuario del gravatar 20
10. RESULTADOS, PLANOS, GRÁFICAS, PROTOTIPOS Y PROGRAMAS 21
10.1 Diagrama de contexto 21
10.2 Diagrama de actividades 21
10.3 Diagrama de casos de uso 23
10.4 Modelo relacional mediante Workbench. 24
10.5 Pantalla principal del sistema 25
10.6 Ayudantes de traducción 27
10.7 Descripción del código desarrollado 31
11. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 34
12. ANEXO…………………………………………….…………………..………………………35
13. BIBLIOGRAFÍA 38
INTRODUCCIÓN
[pic 8]La Fundación Mozilla es una organización sin fines de lucro que existe para apoyar y dirigir el proyecto Mozilla de código abierto. Fundada en julio de 2003, la organización establece las políticas que rigen el desarrollo, opera la infraestructura básica y controla marcas comerciales y derechos de autor Mozilla. Posee una filial imponible: la Mozilla Corporation, que emplea a muchos desarrolladores de Mozilla y comunicados de coordenadas del Mozilla Firefox navegador web y cliente de correo electrónico Mozilla Thunderbird. La filial es 100% propiedad de la matriz, y por lo tanto sigue los mismos principios sin fines de lucro. La Fundación Mozilla se fundó la Organización Mozilla Netscape afiliada a, y está financiado casi exclusivamente por Google Inc. La organización se basa actualmente en el Silicon Valley de la ciudad de Mountain View, California, Estados Unidos.
La Fundación Mozilla se describe como "una organización sin fines de lucro que promueve la apertura, la innovación y la participación a través de Internet." La Fundación Mozilla se guía por el Manifiesto de Mozilla, que enumera 10 principios que Mozilla cree que "son fundamentales para que Internet continúe en beneficio del interés público, así como los aspectos comerciales de la vida."
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Desde sus inicios, el inglés ha sido el idioma predominante de la World Wide Web (www) ya que ésta era dominio exclusivo de los mercados estadounidenses y británicos. Sin embargo, en los últimos años se ha producido un aumento en el número de usuarios cuyo primer idioma no es el inglés.
Los potenciales clientes que navegan por Internet a diario pasan más tiempo y están más dispuestos a comprar productos en aquellos sitios que están en su idioma materno. Así que todo contenido en el internet deberá en primer lugar salvar las barreras del idioma si desea sacar el mayor provecho del inmenso potencial que la Internet ofrece para acceder a diferentes mercados.
Actualmente, no existe una herramienta de código abierto que permita la l10n (localización) de contenido web de una forma WYSIWYG (What You See Is What You Get). El contexto es crítico a la capacidad del traductor de proveer una traducción correcta y conveniente a las peculiaridades del sitio, así crear una herramienta que ayudará al usuario a tener contexto mientras traduce[1].
...