ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Los educadores como medios perpetuadores de los prejuicios lingüísticos


Enviado por   •  9 de Mayo de 2024  •  Tarea  •  1.651 Palabras (7 Páginas)  •  28 Visitas

Página 1 de 7

Los educadores como medios perpetuadores de los prejuicios lingüísticos

Fidel Jesús Nicolás Peralta

Ojalá pudiera aprender el castellano que escuché hablar en el barrio de Tepito y que me sorprendió por su gran innovación y riqueza léxica                                                                                 Yásnaya Elena A. Gil

Toda idea proviene de algún lugar, y esta proviene del libro los prejuicios lingüísticos donde Jesús Tusón en el primer peldaño expone los prejuicios inocentes[a] «cuya responsabilidad (o irresponsabilidad) hay que asignar a las personas que han sido objeto pasivo de una educación»[1] y con esto no solo es referido a los profesores o maestros, sino también a los tutores o educadores responsables de la enseñanza del habla, ya que es por medio de estas figuras que se tiene el primer contacto con los prejuicios lingüísticos, pero ¿qué entendemos cómo prejuicios? los prejuicios son ideas que tenemos con respecto a otras personas. En su mayoría, estas ideas son negativas. Lo que lleva a heredar prejuicios que fueron impuestos, ya sea por los educadores o por una institución cuya labor es imponer reglas y normas. ―te estoy hablando a ti RAE―

Desde que se es niño se aprenden las diferencias que se tiene frente a otras personas y las clasifica. Así se asume que determinado grupo de personas se comporta de cierta manera por lo que, de manera automática en nuestra mente se generan ideas prematuras o prejuicios. Un prejuicio lingüístico es aquella idea generalizada que se tiene sobre la lengua o uso de la lengua, de cómo alguna persona tiene acentos, tonos o expresiones diversas como « “dijistes” y todas las “eses” que se agregan a los verbos de segunda persona en pretérito perfecto simple: comistes, leistes, tradujistes.»[2] estos prejuicios lingüísticos surgen porque existe un modelo de uso de la lengua que tiene mayor valoración social que las demás. Este factor como la valoración social, y el factor educacional son aquellos que perpetúan los prejuicios lingüísticos.

«No aprendas mixteco, mejor aprende inglés, el mixteco nomas lo hablan aquí en el pueblo»[3] Son frases como estas las que predominan en el pensamiento de los educadores de la región de Oaxaca en el pueblo de San Juan Colorado, en donde no son los maestros sino los padres los responsables de que su propia lengua se vea desplazada, ya que les instauran a sus pequeños la idea de que su lengua materna no es tan importante como lo es otra, en este caso el inglés y no por el hecho de que no sean lenguas con millones de hablantes significa que sean “inferiores”, esta idea se encuentra ligada a la creencia de que un dialecto es una forma inferior de hablar, lo cual es erróneo ya que todas las variantes regionales de determinada lengua aportan información acerca de la región en donde se habla, ya sea mixteco, zapoteco, náhuatl u cualquier otra lengua de origen, porque incluso el mero hecho de encasillarla en dialecto estamos haciendo un prejuicio lingüístico ya que no es dialecto sino lengua materna, o lengua de origen.

Si alguien no habla conforme a las normas gramaticales es ignorante. ―NO― nunca hay que olvidar que el principal objetivo de la lengua es la de comunicar, transmitir un mensaje o idea y mientras esto se cumpla, pueden ocurrir fenómenos que no se adecuen a la norma, pero esto no refleja ni mide la inteligencia de los hablantes, más bien ― ¡y sí, escribí más bien! ― aquel individuo que tiene un mejor dominio de la lengua se puede expresar de una manera más amplia, pero aquel que tiene poco uso de la lengua se enfrenta con ese mismo dilema. Un ejemplo que podría aclarar esta situación es la que brinda Tusón por medio del gran lingüista y antropólogo americano Edward Sapir  donde «consiguió un dominio aceptable de la lengua japonesa en cosa de una semana»[4] pero es aquí donde se retoma el punto central de todo ¿lengua fácil o lengua difícil para quién?.

Aquellos que se incursionan en el aprender una lengua, ya sea francés, japonés o inglés, primero que todo requieren tener el interés, pero al tener conocimientos básicos y desplazarse al lugar de origen de dicho idioma, tras hablar de manera poco ortodoxa no los vuelve incultos o inferiores, ya que de hecho si aprendieron el idioma. Sencillo aprendieron el uso básico de la lengua y con ello si logran comunicarse con los hablantes logran el objetivo de darse a entender, pero no quiere decir que puedan dar una conferencia o una catedra en esa habla, simplemente no lo van a realizar porque no tienen el dominio absoluto de la lengua. Se requiere más conocimiento de dicha lengua, pero en lo que respecta a comunicar, comunican. Es como si un francés aprendiera mixteco, dicho hablante podrá comunicarse con los habitantes de San juan colorado, pero no podrá dar una ceremonia de «randoso yo’o kua’a»[5]  (fertilidad para cosechar) y no por ello se le considera como ignorante o inferior.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (9 Kb) pdf (82 Kb) docx (373 Kb)
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com