Comunicación verbal y no verbal.
Enviado por Issaíí Doble R Rivera Reyes • 20 de Mayo de 2016 • Apuntes • 576 Palabras (3 Páginas) • 209 Visitas
COMUNICACIÓN VERBAL Y NO VERBAL
Un negociador para realizar una comunicación efectiva debe de identificar la denotación y connotación de sus palabras.
Si no existe un idioma en común entre negociadores, más el problema que sería la incapacidad de entenderse, existen cuatro problemas más que afecta el resultado de la negociación.
El idioma que es el que le da forma a la realidad del que habla.
Esto quiere decir las palabras, frases, modos a los que está ligado el hablante mediante su lenguaje y cultura.
Sin una buena traducción se pierden los detalles que pueden ser importantes en la negociación.
En la selección del idioma su conocimiento y su uso causan problemas sociales al identificar al que lo habla. El idioma que se utilice en las negociaciones siempre afectara en todos los aspectos en la comunicación de la negociación.
El grado de fluidez o dominio de cualquier idioma extranjero varia aun así se tenga el mejor interprete o traductor, ya que crean diferencias en la comprensión de los conceptos de los que se habla. En el caso de las personas que tiene como lengua materna el idioma usado en la negociación, es más fácil el entendimiento entre ellos.
Los factores culturales, las expresiones y formas coloquiales comunican mensajes que las personas que conozcan el idioma como segunda lengua no serán capaces de entender. Aun así las palabras pueden ser comprensibles pero se comunicara mensajes diferentes por las implicaciones sociolingüísticas.
Si se quiere reducir el riesgo de la mala interpretación se pueden tomar las siguientes medidas:
Ajustes para la comunicación no traducida.
No todos los negociantes hablan el idioma de la contraparte, aunque es preferible, no siempre es posible, por lo que se puede optar por utilizar otro idioma que sea común entre ambas partes o contratar a un intérprete.
En caso de utilizar un segundo idioma hay que tener en cuenta lo siguiente:
- Evitar expresiones coloquiales, modismos y regionalismos.
- Hablar despacio.
- Mantener un vocabulario simple y fácil.
- Plantear las ideas en diferentes formas.
- Utilizar soporte escrito.
- Familiarizarse con palabras idénticas o casi idénticas en pronunciación y significado.
- Tener cuidado con las palabras pronunciadas igual, pero con diferente significado.
Selección de traductores e intérpretes.
En el caso en que se requiera más de un idioma en la negociación, un intérprete pude ser una opción justificable. Pueden ser esenciales cuando no exista idioma común o cuando no debe permitirse la posibilidad de error cuando la información es tan importante.
...