ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Bilingüe y el carácter multicultural de Arguedas


Enviado por   •  30 de Agosto de 2012  •  Trabajo  •  506 Palabras (3 Páginas)  •  342 Visitas

Página 1 de 3

de mi mama pero aunque no todos pero la mayoría de la familia abla quechuabueno y yo e rescatado de ellos porque cada ves que viene mia vuelo le digo kme enseñe una palabra mas en quechua para mis difícil por que el no es buenprofesor pero igual trato de aprender lo mas que puedo porque tengo un graninterés y también un orgullo que mi abuelo sepa hablar el quechua y español muybien lo suficiente para aprender si viviera con y también me da gusta que en supueblo aun sigue habiendo muchas costumbres antiguas y el para viajando muyseguido también se dedica al cultivo de sus tierras y me cuenta muchas historiasde su pueblo que en verdad si todos tuvieran un abuelo así no discriminarían anadie porque se darían cuenta que tienen muchos conocimientos y no sonignorantes como nosotros pensamos , su pueblo se llama askipata es un pueblitode Ayacucho que algún día me gustaría conocer.Por otro lado, si continuamos con esa actitud arrogante de burlarnos del quechuao cualquier otro idioma que haya en el Perú que sea diferente del español, con elpasar del tiempo esas personas van a querer aprender a la fuerza el españolporque no les queda de otra, hasta que realmente las otras lenguas lleguen a sufin Debido a que el quechua es un idioma prácticamente ignorado por los peruanos, Arguedas quiso manifestar a través del español la cultura indígena ylos pensamientos de sus pobladores, para ello también Arguedas empleó palabrasen quechua. _Él en sus obras no busca necesariamente el uso de un estilo formaly estético, sino que por encima de eso busca resquebrajar esos muros quehan mantenido oprimidos a los indígenas por tanto tiempo. Es así como Arguedaslucha por la preservación de la pluriculturalidad y multilingüismo enel Perúempleando en sus obras las dos lenguas de las cuales él tiene conocimiento y queno busca imponer una encima de la otra, sino que trata de que éstas traten decomplementarse, pues si bien son lenguas distintas, ambas muestran una solasensibilidad: la del peruano. _A lo largo de toda la carrera literaria de José María Arguedas, él recogió fuentes orales indígenas (como cantos, mitos, cuentospopulares, etc.) para ponerlas de manifiesto a través de los géneros occidentalescomo la novela, el cuento y el ensayo. Sus textos están caracterizados por lapresencia de lenguas y culturas. A éste gran hombre se le considera como untraductor cultural, pues si bien trabajo con la diversidad de culturas que hay ennuestro país, en ningún momento trato de que una esté por encima de la otra,sino que de alguna forma traten de ser similares al ser traducidas a una de ellas.Es precisamente esa naturaleza bilingüe y multicultural de Arguedas lo que lo llevay lo legitima como traductor cultural, lo que da muchas probabilidades de que seaéste el camino para salvar esa distancia grande que separa a las lenguas culturascontrapuestas entre sí mismas, mediante ella pudo representar la lucha de losindígenas y mestizos por ser escuchados

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (3 Kb)
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com