EL ESPAÑOL DE LOS ANDES
Enviado por NANAMELIZA • 4 de Julio de 2016 • Documentos de Investigación • 632 Palabras (3 Páginas) • 228 Visitas
[pic 1]
El español de América aparece en múltiples espacios en los que los hablantes ocupan posiciones sociales relativas, a partir de las cuales unos se confrontan e interactúan con otros. La simultaneidad de las relaciones antagonistas genera una contraposición lingüística múltiple, en la que las variantes "cultas" se oponen a las "vulgares", las "capitalinas" a las "provincianas", las "indianizadas" a las de la gente "decente", las de los "capitalinos de antaño" a las de los "nuevos habitantes de la ciudad", las de las generaciones adultas a las de las nuevas generaciones. A través de esa batalla de variantes, surgidas de los movimientos de universalización, vernacularización o emergencia, se redefinen las modalidades de prestigio más o menos estandarizadas y las modalidades menos valorizadas o abiertamente estigmatizadas
Es en ese juego de confrontaciones y de movimientos donde se organiza una dinámica de la integración, división y cambio social.
El español de los Andes
Con español de los Andes nos vamos a referir, en sentido amplio, al conjunto de modalidades lingüísticas en cuya interactividad intervienen, en mayor o menor medida, directa o indirectamente, las lenguas indígenas andinas, principalmente el quechua y el aimara. El ámbito territorial de tales modalidades abarca la mayor parte de Bolivia, Ecuador y Peru; y partes más localizadas de Colombia, Chile y Argentina. Así entendido, el español de los Andes subsume diversos tipos de variedades.
- Tipos de variedades andinas
Tomando en cuenta la dinámica social e histórica de los espacios andinos, los movimientos de la interactividad lingüística, así como la naturaleza y difusión de los fenómenos derivados del contacto lingüístico, se pueden distinguir algunos tipos de variedades del español de los Andes
- Variedades andinas vernacularizadas: Son modalidades habladas mayormente en zonas rurales donde existe población quechua o aimara hablante. Son generalmente habladas como segunda lengua.
- Inestabilidad en el uso de vocales e-i, o-u: octobre por octubre; lebro por libro.
- Reducción de diptongos, por simplificación: despés por después; o por inserción de una semiconsonante: mayiz por maíz.
- Omisiones de artículo: "El cóndor dice con zorro se habían encontrado en cerro"
- Variedades andinas estandarizadas: Son modalidades urbanas que se constituyen como norma regional en ámbitos de la sierra, principalmente en provincias y departamentos del interior del país. Son generalmente habladas como primera lengua. Es el caso, por ejemplo, de Ayacucho y Puno en el Peru, y probablemente también de Quito en Ecuador y de Cochabamba y La Paz en Bolivia.
- Duplicación del objeto directo: "Ya me lo llevé toda la documentación en copias fotostáticas",
- Discordancia entre sustantivo y participio: "Una vez concluido la fiesta, bailan pues, festejan".
- Uso del posesivo redundante: "El padre era su hermano de mi tío Armando"
- Uso frecuente del reflexivo: "Ahí yo me estudiaba, después acá he venido en la ciudad".
- Variedades andinas emergentes: Son modalidades habladas sobre todo por migrantes andinos o sus descendientes en ámbitos urbanos, en especial en las grandes ciudades de la costa, como Lima en el, en ciudades de tierras bajas. Pueden ser habladas como Ll o como L2. También son emergentes las modalidades que han llegado a constituir variedades criollízadas. Estas variedades criollizadas suelen darse en zonas donde se hablan lenguas indígenas y que han sido fuertemente castellanizadas.
- Doble marca de posesividad con el orden poseedor-poseído: "del pollo su pata" ('la pata del pollo').
- También con sentido indefinido: "¿Qué también se llamará?" ('¿cuál será su nombre?').
- También con valor de coordinante en inventarios o series de eventos: "Papa también, maíz también hemos sembrado" ('hemos sembrado papa Y maíz').
- Todavía con valor de inclusión o adición de una propiedad: "El horno es todavía herencia de mi abuelo" ('el horno es igualmente herencia de mi abuelo')
- Ausencia de concordancia de género: "pizarra viejo", "plata enterrado “camisa blanco"; "manzana maduro"
- Discordancia de número: "Los libros es de él".
- Orden OV: "Pan voy comprar"
...