EL PROBLEMA DE LAS TRADUCCIONES EN LA LITERATURA
Enviado por jessii40 • 16 de Mayo de 2012 • 504 Palabras (3 Páginas) • 447 Visitas
Una de las formas por las cuales el ser humano se ha podido destacar por sobre las demás especies es la capacidad de expresar sus ideas y emociones mediante diversas maneras de comunicación, llevándolos a desarrollar nuevas técnicas para anunciarse, diferentes sistemas ya sean orales o escritos, creando así, un universo de nuevas culturas, las cuales vienen a estudiar la literatura universal junto con el arte de redacción de estas. En esta se incluye todas las épocas, países, estilos e idiomas en que el ser humano, por el momento, haya expuesto sus pensamientos a los demás usando el idioma como vehículo. Siempre que se emplea el idioma, algo de arte le acompaña. Y si el habla es arte, es literatura.
En la literatura encontramos varios géneros como el dramático, el lirico y el narrativo en los que residen diferentes subgéneros los cuales lamentablemente se han perdido a nivel escrito y literario, ya que en el momento de traducir el idioma original a las diferentes lenguas del mundo, se pierde el estilo original que el autor quiere dar a conocer a los lectores.
El problema reside en establecer criterios de calidad, para así, a la hora de calificar la traducción, esta sea de manera acertada. No se puede juzgar una traducción ni de buena, ni de mala, ya que estos son juicios subjetivos y globales que bloquean las posibilidades de un análisis crítico y detallado. A demás bueno y malo son posiciones extremas que se asemejan a criterios morales que no tienen que ver cuando se juzga un producto. Acertado o apropiado como muchos dicen, es una calificación relativa, como debe ser cualquier valoración sobre una realización humana que un traductor crea para que le sea útil al lector que adquiere el producto.
Según Ramón Pina, abogado, escritor, deportista y profesor universitario, “una prueba incontestable de la dificultad de traducir, es el reducido número de buenas traducciones que se encuentran en la inmensidad de las existentes. Sucede con estas lo que con la poesía. No hay quien aprenda mal un idioma extranjero, sin estar tampoco muy al cabo del suyo, que no se sienta en disposición de traducir una obra de cualquier género: no hay quien tenga facilidad de buscar consonantes y medir renglones a compás, que no se considere en aptitud de escribir como poeta. Sin embargo, una buena traducción es tan rara como unos buenos versos, y el lamentable abuso que de una y otra cosa se hace, ha traído al descrédito la traducción y nos ha hecho cobrar hastío a la lengua de los dioses”
En conclusión, se trata de reproducir el efecto completo del texto original en el lector de lengua de destino. La traducción debe ser lo más agradable de leer y a demás generar las mismas emociones como en el original, sin omitir dato alguno. Por ello los grandes traductores, sin importar el idioma, deben tener una formación muy exigente y académica de los estudios literarios en su lengua materna, y sobre
...