Lenguaje de signos mexicano vs. Español
Enviado por jimmyotp11 • 25 de Febrero de 2015 • Informe • 273 Palabras (2 Páginas) • 229 Visitas
¿”Gestual”, “manual”, “de señas”, “de signos”?
¿”Gestual”, “manual”, “de señas”, “de signos”?
El primer elemento adjetivo de los nombres hoy usados para designar las lenguas
De los Sordos recibe usualmente alguna de las cuatro formas presentadas en el
Subtítulo anterior. Voy a ir refiriéndome a ellas una por una.
Gestual: Este adjetivo está relacionado etimológicamente con la idea de expresar ciertos significados con la cara, las manos o el cuerpo. Se necesita del gesto para que se entienda mejor lo que se desea expresar.
Manual:
Este adjetivo, cuyo uso ha conocido una extensión aún mayor que el anterior en la denominación de las lenguas de los Sordos, es decir que se usan las manos para comunicarse.
Señas o signos:
Este adjetivo, se le asigna una seña a una palabra según lo que lo represente.
Lenguaje de signos mexicano vs. Español
El LSM es muy diferente del español. No es necesario saber español para usar el LSM; tampoco la habilidad de usar el LSM implica que se debe saber español. Sin embargo, si les piden que expliquen su lenguaje, la mayoría de los mexicanos sordos dirían que usan SEÑA ESPAÑOL ‘señas en español’.
Debemos aclarar que los lenguajes de señas no son versiones mímicas de los lenguajes hablados. No hay una seña para cada palabra. En los lenguajes de signos las “formas superficiales”
de los elementos léxicos se trazan directamente en términos de la vida real, y no en palabras orales. Es decir, las señas del LSM no están relacionadas directamente con palabras del español; tampoco las señas del lenguaje de signos americano se relacionan con palabras del inglés; más bien cada seña tiene un significado independiente de la palabra que se expresa en español o inglés.
...