ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Poemas En Nahuatl


Enviado por   •  10 de Mayo de 2015  •  1.272 Palabras (6 Páginas)  •  900 Visitas

Página 1 de 6

La hormiga.

Chico zapote dulce come la hormiga,

la hormiga come dulce chico zapote,

chico zapote que no es dulce,

la hormiga no lo come,

no come la hormiga,

si el chico zapote no es dulce.

Tsitsitl.

Tsapotl tsopelik kikua tsitsitl,

Tsitsitl tsopelik kikua tsapotl

Tsapotl amo tsopelik,

tsitsitl amo kikua

amo kikua tsitsitl,

tla tsapotl amo tsopelik.

Pone, pone, mi polla en el piso,

en el piso, pone, pone mi polla,

en verdad no más pone pero no se echa,

no se echa porque pone, no es bueno que no más ponga y no se eche.

Tlatlalia, tlatlalia,tlalchi nopiyo

nopiyo, tlatlalia, tlatlalia tlalchi,

nelia tlatlalia uan amo tlapachoua.

Amo tlapachoua pampa san tlatlalia

Amo kualli san tlatlalia,

pampa amo tlapachoua.

Traga, traga, el tlacuache,

¿qué traga el tlacuache?

el tlacuache traga fruta,

el tlacuache saborea la fruta que traga.

Tlakua, tlakua, tlakuakilotl,

¿tlake kikua tlakuakilotl?

tlakuakilotl kikua kuatlajketl,

uelik kikua kuatlajketl tlakuakilotl.

NONANTZIN – MADRECITA MIA

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ¿tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca.

Traducción al español

Madrecita mía, cuando yo muera,

sepúltame junto al fogón

y cuando vayas a hacer las tortillas

allí por mí llora.

Y si alguien te preguntara:

-Señora, ¿por qué lloras?

dile que está verde la leña,

hace llorar con el humo.

Ihcuac tlalixpan tlaneci (amanecer)

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

in mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

in ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintlan tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa yetoc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.

Traduccion al español

Cuando sobre la tierra amanece

la luna muere,

las estrellas dejan de verse,

el cielo se ilumina.

Allá lejos, al pie del cerro,

sale humo de mi cabaña,

allá está mi amorcito,

mi corazón, mi mujercita.

Tochan in Altepetl

Tocahn in xochitlah,

ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;

cualcan, yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,

nemequimilolli in altepetl

ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.

Nuestra casa, recinto de flores

Significado en español

Nuestra casa, recinto de flores,

con rayos de sol en la ciudad,

México Tenochtitlán en tiempos antiguos;

lugar bueno, hermoso,

nuestra morada de humanos,

nos trajo aquí el dador de la vida,

aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

Nuestra casa, niebla de humo,

ciudad mortaja,

México Tenochtitlán ahora;

enloquecido lugar de ruido

¿aún podemos elevar un canto?

Nos trajo aquí el dador de la vida

aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.

Author: Miguel León-Portilla

TOCHIN IN METZTIC

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin in metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

in yohualtotomeh

ihuan tochin in metztic.

EL CONEJO EN LA LUNA

Los pájaros de la noche

se quedaron en su casa;

mucho llovía a la mitad de la noche.

Cuando las nubes negras se fueron,

los pájaros estuvieron revoloteando,

tal vez veían al conejo en la Luna.

Yo pude contemplar

a los pájaros de la noche

y también al conejo en la Luna.

Author: Miguel León Portilla

• Ejemplo de Poesía Náhuatl:

Ni hual choca in

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh on

¿ma ye ic ninapantiuh

can on Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Traducción:

Aquí me pongo a llorar

me pongo triste.

Soy sólo un cantor

Vean, amigos míos

acaso con nuestras flores

¿he de vestirme allá donde

están los que no tienen cuerpo?

Me pongo triste

• Poema:

Quin ōctlamati noyōllo

niccaqui in cuīcatl,

niquitta in xōchitl

¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!

• Traducción:

Al fin comprendí mi corazón

escucho el canto

veo las flores

¡Que no marchiten en la Tierra!

++poema:

nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli se sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

++Traducción:

te amo esa es le herencia

que me da tu persona. eres

cumbre de luz en mi existencia

y un reproche inefable en mi

conciencia y una estela inmortal

dentro de mi alma

Poemas en lengua indigena

NONANTZIN – MADRECITA MIA

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ¿tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca.

Traducción al español

Madrecita mía, cuando yo muera,

sepúltame junto al fogón

y cuando vayas a hacer las tortillas

allí por mí llora.

Y si alguien te preguntara:

-Señora, ¿por qué lloras?

dile que está verde la leña,

hace llorar con el humo.

Kwlii niruachi aliuaka

Poemas en

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (10 Kb)
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com