“Préstamos léxicos del quechua al castellano peruano”
Enviado por eduardomatpo1423 • 4 de Junio de 2022 • Documentos de Investigación • 1.120 Palabras (5 Páginas) • 103 Visitas
lOMoARcPSD|13459416
Ensayo final de Linguistica Histórica - Montalvan Espino,
Marzya Alexandra
Lingüística general (Universidad Nacional Mayor de San Marcos)
StuDocu is not sponsored or endorsed by any college or university
UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS
Universidad del Perú, Decana de América
FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS
Escuela Profesional de Lingüística
[pic 1]
“Préstamos léxicos del quechua al castellano peruano”
ALUMNA
Montalván Espino, Marzya Alexandra [19030048]
DOCENTE
Dr. Manuel Conde Marcos
CURSO
Lingüística Histórica
SEMESTRE ACADÉMICO
VI Ciclo
LIMA – PERÚ 2021
PRÉSTAMOS LÉXICOS DEL QUECHUA AL CASTELLANO PERUANO
Los prestamos léxicos surgen por un motivo de intercambio entre dos lenguas distintas, esto surge por factores múltiples: por contacto, por la dinámica natural de la lengua, por la sociedad y el contexto. El cambio lingüístico está presente en la creación de préstamos léxicos ya que este se da de manera diacrónica y es producto de factores externos, asimismo, al producirse este tiende a cambiar estructuras internas de la palabra objetivo, lo cual sucede porque debe darse un equilibrio que toda lengua tiene que mantener entre facilidad de producción y facilidad de comprensión.
En muchas situaciones de multilingüismo, hay cierta dinámica de poder que afecta los patrones de uso lingüístico. Además de ser un medio de comunicación. Los quechuismos son palabras que provienen del idioma quechua y que se utilizan (con o sin alguna modificación) en el español. Con la llegada de la cultura occidental española a América, en especial a Sudamérica, se iniciaron varios fenómenos con repercusiones socioculturales que no han cesado de reflejarse en la realidad lingüística actual del país. Uno de los hechos de este forzado encuentro ha sido el inevitable contacto de lenguas y culturas, cuyos efectos fueron evidentes desde el mismo momento en que se produjo el encuentro. Desde entonces, entre otros efectos, viene ocurriendo una serie de procesos lingüísticos que de alguna manera han "transformado" el sistema lingüístico del español en nuestro medio, hecho que se refleja en el uso de distintas variedades de habla desarrolladas como producto del referido encuentro.
Es importante analizar la situación de contacto lingüístico entre hablantes de las lenguas quechua y española en el país. En secuencias históricas estos pueden ser objeto de estudio considerando varios aspectos como causas sociológicas en este caso, explicar los factores que determinaron que actualmente, tanto la lengua quechua como sus hablantes han quedado relegados del proceso de una construcción integral de la sociedad peruana.
Es necesario mencionar que estas presentan diferencias fonéticas y fonológicas, debido a esto las palabras adoptadas del quechua al español sufren una especie de cambio fonológico y morfológico entre sus componentes. En este caso, los vocablos prestados se reestructuran fonológicamente o cambian la pronunciación de sus sonidos, por este motivo siempre hay problemas al prestar las palabras del quechua al español. De acuerdo con el sistema fonético del quechua, estas presentan un sistema trivocálico cuyas vocales son: a, i, u; además, no hay diptongo; posee solo cuatro oclusivas simples: /p, t, k, q/; Una africada, /ch/, tres fricativas sordas /s, sh, h/, tres nasales sonoras, /m, n, ñ/, dos laterales sonoras, /l, ll/, una vibrante sonora, /r/, y dos semiconsonantes sonoras, /w, y/. Al contrastar los sistemas gramaticales entre el español y quechua se presentan los casos de adaptación lingüística en consecuencia del contacto.
...