Romanceamiento
Enviado por Demetrio69 • 26 de Octubre de 2012 • 3.526 Palabras (15 Páginas) • 9.625 Visitas
Romanceamiento.
OBJETIVO
: Entender el concepto de romanceamiento del español, identificar casos concretos del romanceamiento en las vocales y consonantes más frecuentes. Desde que analizamos la definición de Etimología, observamos que para un conocimiento más fundamentado de nuestra lengua, no bastaría con tomar en cuenta el origen de las palabras, sino que se requiere analizar el seguimiento de las transformaciones que han tenido. Por ser la lengua el instrumento de comunicación a disposición de los hablantes, no constituye un bloque estático a base de reglas impuestas por los estudiosos, ni siquiera obedece a las tradiciones del pueblo. Más bien, responde ala necesidad que un determinado grupo de personas establece para poder comunicarse. Debemos reconocer, pues, una buena dosis de libertad y a la vez un minuto de obligatoriedad. Con lo anterior, podemos entender el fenómeno del romanceamiento, es decir, el proceso mediante el cual las palabras especialmente el latín vulgar, se transformaron para dar lugar a las diferentes lenguas romances. Por lo antes expuesto, esta evolución no siguió líneas preestablecidas de las que se pudieran determinar leyes o reglas fijas, pero si podemos detectar un buen número de constantes o frecuencias notables, cuyo análisis nos debe ayudar a conocer mejor la relación ( semejanza y diferencia ) entre las palabras del latín y las del español. Otra razón que amerita nuestro estudio del romanceamiento es que obtendremos una mayor facilidad para relacionar las palabras que provienen de una misma raíz latina (que como veremos, constituyen una familia de palabras),de tal manera que, si conocemos el significado original de una de ellas, deduciremos el significado de otras que tal vez no tuviéramos claro, por ejemplo: de acuerdo a ciertas constantes, más que reglas la palabra latina “ ferrum” evolucionó en la castellana “hierro” y también fierro, pero existen otras menos omás evolucionadas, originadas también de la anterior, como: herrumbre, férreo, herramienta y el símbolo químico Fe. Con este ejemplo nos damos cuenta en qué forma recobran todo su valor semántico las palabras de esta familia: “herrumbre” nos habla precisamente de la oxidación que sufre el hierro, “férreo” será la cualidad ( que metafóricamente puede aplicarse a una persona que tiene un carácter ) de “hierro”.
A) Concepto de Romanceamiento.
Objetivo: Analizará los cambios que sufrió el latín vulgar para llegar al castellano Para comprender más a fondo este termino, se hace resaltar la opinión de algunos autores de Etimologías a este respecto:
“El romanceaniento es el resultado de la evolución natural del latín vulgar hacia nuestra lengua. Por ello no se puede hablar de leyes fonéticas, sino de procesos frecuentes, pero no constantes” ( Tarsicio Herrera y Julio Pimentel ).“Se conoce como romanceamiento el proceso por el cual las palabras, especialmente de origen latino, pasaron a las lenguas romances o neolatinas”. ( Esteban Ortega Pedraza ).“El romanceamiento comprende las técnicas, normas y leyes a que se sujetó el latín vulgar para dar origen al castellano. Por eso se le llama romanceamiento, porque esas mutaciones dieron origen a las lenguas romances”.( Ma. Verónica Maldonado M. ).“Para estudiar el idioma español desde un punto de vista histórico hay que empezar por conocer los sonidos que forman sus palabras y los cambios que ellos han tenido desde la época latina hasta hoy día. A este proceso de evolución del latín a una lengua neolatina se le conoce como romanceamiento”. (Jesús E. Pérez Chalini ).
Analizando las distintas definiciones de los autores mencionados, sepuede concluir que el Romanceamiento es un proceso de cambio, es una evolución que sufrieron las palabras o vocablos del latín vulgar primeramente en su sonido, significado y también en su morfología, a través del tiempo hasta llegar a nuestro idioma. Para entender más el concepto de romanceamiento es necesario tener en cuenta los siguientes términos:
Vocal Tónica
. Vocal sobre la cual se recarga el tono o el acento; ejemplos: crimen= crimen; aqua=agua.
Vocal Atona.
Vocal que no lleva ningún acento. Ej. Salus= salud; vestis=vestido.
Vocal Protónica Inicial.
Aquella que aparece al principio de la palabra y está antes de la vocal tónica.
Vocal Protónica Interna.
Es la vocal que se sitúa antes de la vocal tónica y después de la átona inicial.
Vocal Postónica Interna.
La que se encuentra después de la vocal tónica yantes de la átona inicial.
Vocal Postónica Final.
La que se ubica en la última sílaba de la palabra.
Consonante Simple.
La que no va junto a otra consonante.
Consonantes Agrupadas. Son dos o tres consonantes juntas.
Ejemplos:
Laborare á= vocal tónica.
a= vocal protónica inicial .
o= vocal protónica interna.
e= vocal postónica final.
l, b, r r= consonantes simples.
Stéphanu é=vocal tónica.
a=vocal postónica interna.
u=vocal postónica final.
n=consonante simple.
st, ph=consonantes agrupadas.
B) Romanceamiento de las vocales tónicas.
La regla general es que ordinariamente toda vocal tónica se conservó en castellano. Ejemplos:
Divortium > divorcio tenere > tener. Reliquiae > reliquias sterilis >estéril .
Algunas excepciones a la regla anterior son las siguientes:
El diptongo ae se convirtió a veces en español en ie, ejemplo:
caecus > ciego; graecus > griego.
-- El grupo ai se convirtió en e, como diptongo : ej, achaius > aqueo.
Como sonido con una consonante interpuesto Ejemplo: primarius, a, um >primero .
El diptongo au se convirtió en o ejemplos: pau per > pobrevauvdio >oigo.
La e tónica abierta se convirtió en ie ; ejemplo: bene > bien ventus >viento.
La o tónica abierta se convirtió en el diptongo ue; ejemplo: cornus > cuerno, rota > ueda
El diptongo oe se convirtió en e ; ejemplo: oe conomia >economía foederatio > federación
...