Visión de los vencidos
Enviado por Chanclas94 • 1 de Mayo de 2014 • Síntesis • 643 Palabras (3 Páginas) • 228 Visitas
Visión de los vencidos
Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista es una crónica del antropólogo e historiador mexicano Miguel León-Portilla, basada en escritos indígenas que narran los acontecimientos durante la conquista de México. Es, probablemente, la obra más conocida de León-Portilla.
Índice
1 Contenido
2 Ediciones
3 Quincuagésimo aniversario
4 Otros usos del nombre
5 Referencias
6 Enlaces externos
Contenido[editar]
Visión de los vencidos es un intento por recopilar algunos de los principales escritos indígenas de los primeros años después de la caída de Tenochtitlan. La idea es presentar un panorama amplio del modo en que los mesoamericanos vivieron la Conquista de México. Bajo esa premisa, León-Portilla acude a varias fuentes escritas en náhuatl, algunas de ellas traducidas al español por Ángel María Garibay K.; entre los más importantes documentos que son antologados por León-Portilla se encuentran el Códice Florentino, los Anales de Tlatelolco y los Cantares Mexicanos
Con Visión de los vencidos Miguel León-Portilla rompe con la historia conocida, ya que hasta el momento los textos universalmente difundidos sobre la conquista eran los que escribieron los españoles, principalmente frailes misioneros, que llegaron y que vivieron en ese tiempo, y que en su afán por imponer la religión católica intentaron destruir la historia escrita de Mesoamérica. En el libro se incluyen episodios de Texcoco, Chalco, Tezozómoc, Teotihuacan y la mismísima Tenochtitlan.
El libro consta de varios apartados, que abarcan el período comprendido entre el primer avistamiento de los españoles por parte de los mesoamericanos, en las costas del Golfo de México (1519), y la derrota final de los tenochcas en 1521.
Ediciones[editar]
La primera edición fue publicada en 1959, en la vigésima novena edición publicada en 2007, se anexaron dos capítulos nuevos: "Lo que siguió", el cual reúne testimonios originalmente escritos en idioma náhuatl, así como una carta dirigida al rey Felipe II de España, firmada por varios nobles mexicas, en la cual se dan a conocer los agravios a los cuales era sometido el pueblo indígena. El otro capítulo añadido corresponde a la letra de un canto náhuatl y es titulado bajo el nombre de "Tlaxcaltecáyotl", el documento original fue encontrado en la colección preservada en la Biblioteca Nacional de México.1
En 1969 la obra fue editada en Cuba por la Casa de las Américas. En 1981, la Secretaría de Educación Pública conjuntamente con la Universidad Nacional Autónoma de México realizaron su propia edición. Por otra parte, en 1985 fue publicada la primera edición en España.
La obra de León-Portilla ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán, hebreo,
...