Tema de uin Poeta como traductor de realidad
Enviado por Shinigami Akz • 29 de Octubre de 2017 • Ensayo • 990 Palabras (4 Páginas) • 227 Visitas
Joan Sebastian Cristancho
30151025
Hermenéutica
Paula A. Dejanon
El poeta como traductor de la realidad
Es el lenguaje la herramienta con mayor importancia para el hombre, pero no desde su estructura sintáctica formal, sino desde su expresión semántica, en particular la poesía. Es está el medio por el cual se ha podido diferencia una cosa de otra, es decir, que cada existencia o fenómeno entre la basta generalidad se le pueda distinguir una particularidad a eso le llamamos “nombre” es el nombrar lo que define una percepción objetiva de las cosas, ya que nos da la facultad de referirnos a ello. Al que se le distingue por emprender tan laboriosa y significativa tarea no es otro más que el poeta, este que parece estar dotado de una especie de órgano y compresión que los demás carecen o no desarrollan. El poeta se convierte en una figura irregular con la capacidad de darle un nombre a lo que existe y hasta de lo que no puede asegurar que existe… o yo pensaría que es más la facultad de poder traducir pero ¿traducir qué? No es más que la infinidad de signos que componen la realidad pero que las personas comunes no pueden distinguir o interpretar. Se convierte en una especie de mediador entre lo divino y lo terrenal y su tarea termina siendo un camino que pocos recorrerían
“El poeta nombra a los dioses y a todas las cosas en lo que son” (Heidegger 2002) el poeta no solo establece un nombre a un ente o una existencia estas como dice Heidegger tienen su inicio de origen a la par con el dialogo, los dioses y el mundo mismo, es decir, ya hay una realidad, pero que para un pueblo no es distinguible. No es que las personas deambulen a ciegas por un sendero oscuro hasta que el poeta hace su aparición, es más bien como si caminara por un camino desconociendo lo que es, como si caminaran con sus piernas desconociendo lo que son.
De lo anterior es donde el poeta encuentra su labor, el dar un una traducción al significado, lo que se conocerá como poesía y masificarlo al pueblo ya que este se encuentra sumido en el desconocimiento parte de su ocupación es desvelar la verdad, no lo consideraría como creador de realidad, sería algo así como el que da luz o sostiene una lámpara para que podamos saber las cosas como son, y como de igual manera esta luz ilumina lo más profundo del ser descubriendo una forma que quizás la cubría un defectuoso arquetipo de realidad que estuvo ahí a falta de un entendimiento, así que en algún momento nace en las entrañas un impulso irreprimible de expresar los sentimientos y las emociones. Como ello no es posible, dada la naturaleza de éstos, que está muy por encima de la materialidad de la palabra, es preciso acudir a símiles, comparaciones y simbólicas, que dan lugar, por sí solas, a la expresión poética
Pero el poeta es de igual manera un traductor de toda la larga tradición de un pueblo que es descritas en leyendas y mitos estas son guardadas en las memorias o se manifiestan como tradiciones pero por lo mismo que se presentó antes es incapaz de comprenderlo por que sufre de una ausencia de entendimiento el cual el poeta tiene el trabajo de traducirlo.
El poeta tiene una característica especial que lo diferencia de todos, es como si tuviera un lugar privilegiado en el mundo ya que puede distinguir como se le presenta. El problema es que no puede huir del trabajo de traer a la palabra lo que los demás no ven, pero no es como si estuviera obligado a hacer lo, parece más como si en su naturaleza estuviera arraigada la inclinación a realizarlo. El poeta con su capacidad ve más haya y más claro que los demás, mientras los demás están abrigados bajo lo que suele ser la reconfortante ignorancia el poeta se enfrenta a la verdad que mucha de las veces no se presenta en su sentido más agradable “El poeta está expuesto a los relámpagos de Dios” (Heidegger 2002)
...