Comedia de Molière, titulada La Médecin malgré lui
Enviado por • 15 de Agosto de 2014 • 1.184 Palabras (5 Páginas) • 271 Visitas
ADVERTENCIA1
Escribió Moratín la traducción libre de la comedia de Molière,
titulada La Médecin malgré lui, para que la representase en un día destinado
a su beneficio el gracioso de la compañía cómica de Barcelona, Felipe
Blanco, a quien debía particulares atenciones de amistad. Siguió en la
versión de esta pieza los mismos principios que le había dirigido en las
precedente?2
. Simplificó la acción, despojándola de cuanto le pareció inútil
en ella. Suprimió tres personajes, MM. Robert, Thibaut y Perrin, y por
consiguiente dejó perder la graciosa escena segunda del primer acto y la
segunda del tercero, para no interrumpir la fábula con distracciones
meramente episódicas, sujetándola a la estrecha economía que pide el arte,
sin la cuál, a fuerza de ornatos viciosos, se entorpece la progresión dramática
y se debilita el interés. Redujo a tres las cinco palizas que halló en la pieza
original. Pasó en silencio la existencia inútil de un amante que no aparece en
la escena, y esta omisión le facilitó el medio de dar a la resistencia obstinada
de don jerónimo un motivo más cómico, y más naturalidad al desenlace.
Omitió igualmente las lozanías y expresiones demasiado alegres del
supuesto médico, que no se hubieran tolerado en ningún teatro de España, y
se hallan en la escena primera del primer acto, en las cuarta, quinta y séptima
del segundo y en la tercera del tercero de la obra francesa; y persuadido de
que las imágenes asquerosas, ni son donaires cómicos, ni deben presentarse
jamás a un auditorio decente, omitió lo que hay de este género en la escena
sexta, acto segundo, y en la quinta, acto tercero, del original. Si Moliére
viviese, haría en ésta y en otras piezas suyas las mismas correcciones con
más severidad y mayor acierto.
En las ediciones francesas se advierte que la escena es en el campo;
pero si por esto se entendiese unidad de lugar, sería equivocarse mucho. El
primer acto de la comedia de El Médico a palos debe representarse en un
monte; los dos siguientes, en una sala de la casa de don jerónimo. Si Moliére
(que no es creíble) imaginó que la escena fuese constantemente la misma, no
dispuso su fábula en términos de que pudiera verificarse; y si en el teatro se
hiciese la prueba de no mudar la decoración según se ha indicado, resultarían
impropiedades demasiado absurdas. Esta comedia no admite unidad de lugar.
Nada resta que decir acerca de la traducción, sino que Moratín supo darla
todo el aire de originalidad que necesitaba para hacerla más agradable al
público español que había de oírla; y, en efecto, representada en el teatro de
Barcelona el día S de diciembre de 18 14, el concurso, reconociendo la fuer-
1
Inserta en su edición de París de 1825.
2
Se refiere a La escuela de los maridos.Librodot El Médico a Palos Molière
3
za cómica de que abunda en la acción y el diálogo, unió a los elogios del
poeta francés los que le pareció que merecían las frecuentes infidelidades de
su traductor.
Felipe Blanco dio mucha gracia y naturalidad al papel de Bartolo.
Vicente Alfonso obtuvo general aceptación en el de don jerónimo, y Bárbara
Fort, para quien era muy genial el de Martina, le desempeñó con inteligencia.
PERSONAJES
DON JERONIMO
BARTOLO
DOÑA PAULA
MARTINA
LEANDRO
GINES
ANDREA
LUCAS
La escena representa en el primer acto un bosque, y en los dos siguientes
una sala de casa particular, con puerta en el foro y otras dos en los lados.
La acción comienza a las once de la mañana, y se acaba a las cuatro de la
tarde.
ACTO PRIMERO
ESCENA PRIMERA
BARTOLO, MARTINA
BARTOLO. ¡Válgate Dios, y qué durillo está este tronco El hacha se mella
toda, y él no se parte... (Corta leña de un árbol inmediato al
foro; deja después
...