Los Novenarios
Enviado por aidavalen • 22 de Marzo de 2013 • 792 Palabras (4 Páginas) • 293 Visitas
la duración de subtítulos
También conocido como tiempo o pre-escucha esto consiste en la entrada y salida de los tiempos de los subtítulos en el momento exacto en que un subtítulo debe aparecer en la pantalla y cuando se debe desaparecer. De acuerdo a una serie de parámetros espaciales y temporales la formación de manchas en el diálogo tiene que reflejar el ritmo de la película y la actuación de los actores, tener en cuenta las interrupciones de las pausas y otras características prosódicas que caracterizan el discurso original. Condenados a grandes correcciones que tenga que ser dividido en varios subtítulos y oraciones cortas combinadas que pueden evitar estilo telegráfico. La regla de oro para detectar lo ideal es que los subtítulos deben mantener la sincronía temporal con los enunciados; si es posible un subtítulo debe aparecer en el preciso momento que la persona comienza a hablar y debe desaparecer cuando deja de hablar, en un tiempo de ocho dígitos gracias a un código.
2. Sincronización
La sincronización temporal entre los subtítulos y la cinta sonora, es sin duda el principal factor que afecta a los espectadores en la apreciación de la calidad de un programa de traducción, mala sincronía con subtítulos que vienen muy tarde o salir de la pantalla sin seguir la son cinta sonora original son confusas en el momento de disfrutar un programa que tienen el potencial de arruinar lo que de otro modo puede ser una excelente transferencia lingüística. El momento preciso es crucial para el subtitulado inapreciable, ya que refuerza la cohesión interna del programa de traducción y juega un papel esencial ayudando al espectador identificar quién está diciendo lo que en el programa aparece. Para facilitar la tarea del subtitulado hoy en día hay varios programas con una aplicación de reconocimiento de sonido que detecta el punto en que comienza el habla y su duración, que ofrece una representación gráfica del habla real. Sin embargo, la sincronización perfecta no siempre es posible el cierto grado de flexibilidad se puede observar en la práctica profesional, en casos concretos cuando el diálogo original es semánticamente denso y es muy difícil de resumir o eliminar la información sin comprometer el mensaje en una cierta sincronía está permitido en la presentación de los subtítulos.
3. Varias voces
En comparación con el discurso hablado, el texto escrito incluyendo subtítulos son secuencias y sólo puede presentar intercambios de diálogo, uno tras otro. Esto hace que la localización de la incorporación de un diálogo particularmente difícil cuando hay más de una persona que habla al mismo tiempo que el observador tiene que tomar la difícil decisión de decidir qué información va a hacer en el idioma de destino y que tendrá que ser eliminado. Además, en el momento tendrá que hacerse con la mayor claridad de manera que sea posible a fin de
...