¿Qué Es Lo Que Se Pierde En La Traducción De Una Lengua A Otra? ¿Por Qué?
Enviado por Davidsandoval • 13 de Junio de 2013 • 1.173 Palabras (5 Páginas) • 2.534 Visitas
Al ser humano le ha traído un gran beneficio. Pero esta idea puede ser distorsionada ya que se pierde algo al momento de llevar a cabo al desdoblar un idioma a otro. Pero lo principal es lograr que se entienda la mayor parte del pensamiento del autor, intentando que no se afecte de los menos posibles, en los libros, películas, poesías, adivinanzas, rimas, etc. Pero al fin al cabo se trae más beneficio que perdidas.
En muchas ocasiones las personas se encuentra con un problema que se ha vuelto muy común en nuestra sociedad, la cual es la traducción de su texto original para producir un texto con significado equivalente perdiendo una parte muy importante que tan solo en su texto original se puede encontrar y apreciarlo como realmente debería ser.
La traducción se lo ha venido realizando desde la antigüedad, en la cual se la puede demostrar mediante un fragmento de una antigua estela egipcia en la cual estaba en tres escrituras distintas el texto superior en jeroglíficos egipcios, la parte intermedia en escritura demótica y la inferior en griego antiguo.
Aunque podemos llamar traducción también al momento en que el ser humano llevo su modo de comunicarse a otra muy distinta, en la cual era por medio de sonidos en la que lograban entablar comunicación lo tradujeron a símbolos o escrituras, hay también se pierde algo al momento en que realizamos esto, ya que no es lo mismo expresarlo con sonidos que con símbolos, pierde el sentido en que lo expresa, la emotividad, y esto lo hace muy distinta a como debería ser.
Esto sucede porque hay diferentes culturas con sus propias lenguas, que ellos fueron creando para poder comunicarse con sus semejantes, esto ocurrió a manera global, en las que podemos destacar a las siguientes culturas: la Cultura Azteca, Cultura Egipcia, Cultura maya, Cultura Inca, Cultura de China, Cultura de los Celtas etc. Creando sus propias culturas y creencias, pero se vieron con la necesidad de entender y adquirir los conocimientos de ciertas culturas, de ahí surgió por necesidad el método de traducir.
Ahí viene la pregunta ¿Sera recomendable la traducción?, por lo que hemos venido evolucionando en el transcurso de la vida, nuestros antepasados han venido desarrollándose, con la ayuda mutua de los conocimientos de diferentes culturas, esto ha sido posible gracias al desdoble de aquella información que poseen, entonces nos ha venido de manera positiva para nuestro desarrollo, por eso hemos llegado hasta donde estamos.
Al momento de desdoblar un idioma se debe tomar en cuenta la complejidad del proceso, ya que para realizar esto no es tan fácil como parece serlo, este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes. Ya que el propósito de esto que se pueda entender de mejor manera el texto original al texto traducido, tratando de entender la idea del autor del texto original, con sus pensamientos y a dónde quiere llegar, ya que no se puede traducir si no se tiene los conocimientos debido, esto ocasionaría que la idea se distorsione, la cual sería muy grave porque el propósito es entender a dónde quiere llegar el autor, si no esto no sería útil y no habría necesidad de hacerlo porque de cierto modo afectaría al que va a leerlo. Pero aun aplicando todos estos conocimientos no es suficiente.
En la actualidad este método se lo ha realizado con
...