El Origen De La Mayonesa
Enviado por 2411944 • 16 de Junio de 2014 • 437 Palabras (2 Páginas) • 242 Visitas
La mahonesa es uno de los grandes inventos en la historia culinaria. Mahonesa, de Mahón nace para rendir homenaje a esta deliciosa salsa, para demostrar que su lugar de origen es Mahón, (Maó en catalán), desde donde se expandió al resto del mundo; y para reivindicar el uso de la hache, frente a la y griega, en castellano (mahonesa); así como la eliminación de la i latina en catalán (maonesa).
¿Cómo nació la mahonesa?
El origen menorquín de la salsa está fundamentado en la invasión francesa de Mahón en 1756. Se dice que Richelieu, para celebrar la victoria mandó preparar un banquete en honor del general Rochambeau que fue quien dirigió el ataque. El cocinero incluyó una nueva salsa con aceite de oliva y huevos.
Otra versión asegura que fue Richelieu quien impulsó la creación de la mahonesa, al exigirle al cocinero que le preparara una comida de inmediato. Éste improvisó con lo único que tenía a mano: huevos y aceite.
La versión más aceptada es que el duque Richeliu fue el autor de la mayonesa.
Cualquiera que sea la razón, el cocinero hizo una salsa con aceite de oliva y huevo, en lugar de crema (de uso más común en Francia) y huevo, creando de este modo una salsa original.
¿Por qué, pues, siendo de Mahón, es más común el uso de mayonesa que el de mahonesa?
Después de añadirle mostaza o especias, los franceses la exportan sobre todo a Estados Unidos, de donde fue dada a conocer al resto del mundo. A América Latina la palabra llegó del inglés, que de hecho era un vulgarismo francés pronunciado a la inglesa. En América de lengua hispana, lo castellanizaron, llamándola mayonesa, sin saber que ya existía la palabra mahonesa.
La palabra mayonesa se extendió y los lingüistas la aceptaron y la incorporaron a sus diccionarios.
Otros teóricos del lenguaje afirman que la causa podría deberse a que a nuestro cerebro le resulta más fácil decir mayonesa y que el lenguaje tiende a usar la forma más cómoda de hablar.
Así lo ha explicado Camilo José Cela: “...Entiendo que la cadena pudiera establecerse así: (catalán) maonesa y (castellano) mahonesa (francés) mahoinnaise (que corrompe en) mayonnaise (y se traduce al catalán) maionesa y (el castellano) mayonesa; las dos últimas son formas artificiales y ajenas al espíritu de la lengua, tanto en catalán, con la i que se interpela, como en castellano, con la y que suena en suplencia de la h muda. Si esto es tal cual supongo, ¿no sería oportuno propugnar que los españoles dijésemos y escribiésemos mahonesa, en castellano, y maonesa, en catalán? Me gustaría conocer las opiniones de los filólogos de una y la otra lengua.”
...