Lenguas Indigenas
Enviado por Diana1496 • 24 de Septiembre de 2013 • 494 Palabras (2 Páginas) • 336 Visitas
Trabajo final: Contraste en la situación lingüista de países distintos
Los países que hemos decidido escoger para este trabajo son Colombia y Japón por diversos motivos que explicaremos a continuación.
Colombia
La razón por la cual escogimos Colombia, es porque es un país de increíble diversidad y encanto. Su variada geografía, su historia llena de misterios y aventuras, sus gentes y culturas han fascinado al mundo durante siglos es por esto que nos pareció interesante y atractivo; ya que, a comparación del otro país escogido que es Japón tiene muchas diferencias lo que hace a cada país único.
Sobre Colombia, una de las cosas que hay que resaltar es la diversidad de lenguas que tiene el país, con más de 80 lenguas, unas agrupadas en familias lingüísticas y otras que no han podido serlo, y las 13 familias lingüísticas existentes, algunas procedentes del norte y otras del sur del continente”, señala el profesor Rojas.
El examen de la situación de las lenguas indígenas de América y más concretamente de Colombia nos puede servir como estudio, precisamente por las grandes diferencias que encontramos comparándola por ejemplo con la situación de las lenguas de Europa. Para enseñar una de estas diferencias, tal vez la más importante, está claro que el conflicto lingüístico en las sociedades indígenas americanas involucra contrastes culturales mucho más marcados y también el problema de las lenguas mino rizadas.
Es por esto que nos gustaría averiguar más acerca de la diversidad de lenguas en este país y analizar su realidad actual lingüística.
Japón
El segundo país que hemos escogido es Japón. La razón por la cual hemos decidido investigar sobre la situación lingüística de este país asiático es porque dos de las integrantes de nuestro grupo, Saori y Yoshimi, comparten raíces japonesas. Ambas han tenido la oportunidad de estar en ambientes en los que solamente se hablaba el japonés, pero cada una en una prefectura diferente de Japón. Por eso, han notado que no en todas partes de Japón se utiliza el japonés estándar, si no que en cada una de las prefecturas hay un “dejo” parecido al que hay en los diversos departamentos del Perú, en los que se habla español pero con sus propias particularidades. Esto demuestra que en ese país se hay una variedad de dialectos de los cuales muchas personas no hay oído nunca y con este trabajo nos gustaría dar a conocerlos.
Por otro lado, debido a la fuerte migración de latinoamericanos que se ha dado en la última década, hay una creciente presencia de personas que hablan portugués y español en algunas prefecturas de Japón. Esta situación también nos parece bastante interesante y nos gustaría investigar un poco más sobre ella, ya que hemos podido notar que incluso en algunas municipalidades y otros servicios públicos se está empezando a brindar servicios
...