Mozarabes
Enviado por Leondrummer • 29 de Junio de 2014 • Informe • 1.043 Palabras (5 Páginas) • 232 Visitas
Los mozárabes
Tras la invasión de la península ibérica por los musulmanes, la población
hispano‐visigoda y la población hispano‐romana eran sometidos por los
conquistadores árabes. A pesar de la resistencia religiosa y lingüística de la
población romana en la península, gran parte de los habitantes locales adoptó
usos y costumbres árabes en abundancia (Calvo, 2004). Sin embargo, ellos
decididamente mantenían la religión cristiana. Estos cristianos se llamaban los
mozárabes (de la palabra árabe ‘’musta’rab’’ que significa ‘arabizado’) y vivían
sobre todo en el sur de la península.
Los conquistadores, además de las costumbres y los hábitos, trajeron
consigo también un nuevo idioma, lo cual por naturaleza era muy distinto de las
lenguas románicas habladas en la península: el árabe. Esta lengua se emplearía
como lengua de cultura y lengua oficial.
Aunque los mozárabes habían adoptado muchos de los hábitos y costumbres
árabes tanto en la vida privada como en la vida pública, este desarrollo no se
había dado en cuanto al idioma: aun quedaban muchos mozárabes que no habían
adoptado la lengua de sus ocupantes. La mayor parte de ellos aun seguía usando
la lengua románica (aunque muy afectada por el árabe) en la vida privada y
utilizaba el árabe sobre todo en la vida pública (Calvo, 2004).
Como escribe Lapesa (1995), el árabe actuó como el sustitutos
(superestrato) del andaluz románico y como adstrato de los demás lenguas
romances habladas en la península. Muchos dominaban los dos idiomas por lo
tanto se puede decir que Al‐Andaluz era una sociedad bilingüe durante el Califato
y las Taifas (siglo XI). En Al‐Andaluz el español románico seguía hablándose
(junto con el árabe informal o escrito) en los territorios ocupados como ‘el
mozárabe’ (Lapesa, 1995). Además de los cristianos, la lengua mozárabe
también la hablaban los muladíes (los convertidos al Islam), e incluso parte de
los conquistadores (Galmés, 1983).
No había unidad entre los diferentes dialectos romances hablados en los
territorios ocupados , y a diferencia de otras lenguas romances en el norte, se
escribían en alfabeto árabe y no en alfabeto latino.
Según dice Sola‐Solé (1973) el mozárabe era una mezcla que consistía en
el 40% en términos árabes y en el 60% en términos románicos. En cuanto a los
términos árabes, se trata esencialmente de los sustantivos, mientras los términos
románicos eran principalmente verbos.
Los mozárabes mismos llamaron su lengua ‘latín’ (lengua romance) y se
referían a si mismos como latinos (hablantes de una lengua romance). El término
‘mozárabe’ todavía no existía en aquel tiempo (Hitchcock, 1996) y no se lo
introdujo hasta el siglo XIX, cuando los historiógrafos españoles empezaron a
utilizar este término para referirse a los cristianos que vivían bajo la supremacía
árabe en la península ibérica durante la edad media. Los árabes llamaban esta
lengua ‘ayamiya’, lo cual significa ‘lengua de personas ajenas’, aunque se usaba
este término para todos los idiomas no‐árabes.
Como bilingües los mozárabes formaban una fuente de influencia
importante para las lenguas romances. Actuaban como una puerta por la que una
cantidad enorme de elementos árabes había llegado en estas lenguas.
Para los habitantes de los territorios no (o por poco tiempo) ocupados de
la península era conveniente incorporar denominaciones apropiados al
introducir nuevos institutos o para denominar cosas importantes según el
modelo árabe, ya que no disponían de términos propios (Calvo, 2004). Aunque se
incorporaron tales términos
...