COMO ES UN ESTILO LÍRICO: UNA MIRADA POR STAIGER
Enviado por FabiEmerick • 15 de Junio de 2017 • Reseña • 1.147 Palabras (5 Páginas) • 210 Visitas
UFRJ – UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO
GRADUACIÓN EM LETRAS PORTUGUÉS – ESPAÑOL
FABIANA FERNANDES EMERICK
ESTILO LÍRICO: UNA MIRADA POR STAIGER
RIO DE JANEIRO – RJ
2017
FABIANA FERNANDES EMERICK
ESTILO LÍRICO: UNA MIRADA POR STAIGER
Trabajo presentado a la Facultad de Letras de la Universidade Federal de Rio de Janeiro – UFRJ, como requisito parcial para la conclusión de la asignatura de Literatura Hispanoamericana I ministrada por la profesora doctora Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva.
RIO DE JANEIRO – RJ
2017
El presente trabajo tiene como objetivo hacer una reseña de uno de los capítulos del libro Conceitos Fundamentais da Poética[1] de Emil Staiger (1977). A lo largo de lo libro, el autor trata sobre los conceptos comunes, antiguos, actuales o raros de lírico, épico y dramático y otros conceptos que están dentro de estos temas. Para este análisis, tomaremos por base el capítulo “Estilo Lírico: A Recordação”.
Utilizando ejemplos principalmente en alemán y griego, como el propio autor indica aún en la introducción, porque le “son más familiares” (p. 5), empieza el capítulo explicando el lírico en la práctica. A través de los versos de Wanderers Nachtlied (Canción Nocturna del Caminante) de Goethe, que reconoce como uno de los ejemplos más puros del estilo lírico, Staiger comienza a describir la relación intrínseca entre el significado de la poesía y los sonidos (o ausencia de ellos) provocados por la recitación de los versos que va a tratar a lo largo del capítulo. En sus palabras, el autor afirma que “el valor de los versos líricos es justamente esta unidad entre la significación de las palabras y su música.” (p. 7). Así, refuerza la idea de que, para declamar versos líricos, se hace necesario una profunda inspiración.
Por ser tan intensa y por no haber palabras con la misma significación y unidad lírica, la traducción de este estilo se vuelve casi imposible, y sólo un ingenioso traductor lograría salirse bien en esta ardua tarea. Para él, traducir textos líricos “es más dispensable que los épicos o dramáticos, pues todos juzgan sentir o presentir algo al escucharlos, aunque no conozcan la lengua extranjera” (p. 8), es decir, las sensaciones que la musicalidad de la poesía lírica en su texto original provoca en el lector transciende la barrera lingüística y toca el alma del oyente. Por esa razón, no es imprescindible traducirla.
Para Goethe, la poesía necesita de un motivo y que atentarse demasiado a métricas y rimas puede hacer con que una poesía no tenga vida. Una prueba sería pasar los versos a la prosa y así intentar comprenderlo. “Las canciones pierden con los versos el esencial, y por otro lado un motivo insignificante puede adquirir en el lenguaje lírico el valor de una obra artística de más alto nivel” (p. 9) es un trecho que representa la distinción de forma y contenido. Esta estética que Goethe se apoyaba en el inicio presupone que en la poesía hay algo a formarse y una fuerza formadora “una especia de forma oca con que se forma algo”(p. 10). Pero esta idea inexiste en la creación lírica. “En la creación lírica, al revés, metro, rima y ritmo surgen en unísono con las frases. No se distinguen entre si, y así no existe forma aquí y contenido allí.” (p.10)
...