ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Tipologías textuales


Enviado por   •  4 de Septiembre de 2021  •  Tarea  •  7.242 Palabras (29 Páginas)  •  130 Visitas

Página 1 de 29

TRANS · N° 6. 2002 SECCIÓN · 121-133

En este articulo se hace una revisión de diferentes propuestas teóricas sobre tipologia textual y se abordan de manera especifica aquellos planteamientos que presentan

un mayor interés para los estudios de traducción. Se destaca la utilidad de desarrollar trabajos de investigación sobre la estilistica textual aplicados a textos convencionales. A continuación se presenta, contrastándolo con las propuestas precedentes, el modelo de análisis elaborado por Lvovskaya (2001), base teórica del proyecto coordinado de investigación sobre convenciones textuales en diferentes lenguas europeas en el que participo en estos momentos. En un último lugar se recogen algunas de las conclusiones provisionales a las que he llegado tras la aplicación de dicho modelo a un primer conjunto de textos.

Tipologías textuales y traducción

The main aim of this paper is to review the different theoretical proposals on text typologies, specifically dealing with those that can be more interesting for translation studies purposes. We would also like to highlight the usefulness of applying research work on text stylistics to conventional texts. In the following lines, we would like to present, and to compare with previous proposals, the model of analysis developed by Lvovskaya (2001), which is the theoretical basis of the coordinated research project on textual conventions in different European languages, which I am presently involved in. We have also included some provisional conclusions that I have drawn from the application of the aforementioned model to a preliminary bunch of texts.

ELENA SÁNCHEZ TRIGO Universidad de Vigo

ELENA SÁNCHEZ TRIGO

122

nas características importantes en relación con su situación comunicativa y sus vínculos inter textuales.

Esta delimitación entre características indivi duales del texto y características propias de su tipo textual es el primer resultado importante, en especial en el ámbito del contraste interlingüístico e intercultural, aunque también constituye un núcleo de controversia en torno a los criterios empleados para establecer tipologías concretas.

El estudio de las tipologías textuales ha centra do el debate teórico desde diferentes perspecti vas. El problema subyacente consiste en identi ficar aquellos rasgos de la producción de textos que se derivan de la existencia de un 'tipo' con creto, definido de acuerdo con criterios varia bles en los diferentes estudios, de otras caracte rísticas más vinculadas con la especificidad de la lengua utilizada o del idiolecto de sus autores.

El análisis de tipologias textuales parece cobrar un especial interés en ámbitos de con traste interlingüístico e intercultural, como la estilística comparada o los estudios de traduc ción. Para la primera, el análisis de entre “tipos textuales' paralelos en las lenguas que son obje- to de estudio constituye una extensión natural del método general de comparación, aplicada a un ámbito restringido, lo que podría permitir alcanzar conclusiones de mayor precisión sobre las características léxicas, sintácticas, o de com- posición textual, en un corpus bien delimitado de textos. Para la traducción, sin embargo, el estudio de tipologias exige un análisis que des- borda las fronteras del propio texto en la medi- da en que éste es la manifestación de un acto comunicativo, cuyos fines, circunstancias y entorno son, como veremos más adelante, ele- mentos imprescindibles del análisis tipológico.

Cualquier clasificación de los textos es de naturaleza convencional y, en cierta medida, artificial. Cada texto, considerado en sí mismo, es un objeto de análisis completo, considerado en cuanto a sus contenidos y a sus relaciones y referencias externas. El establecimiento de tipologias es, por tanto, un planteamiento, sin duda, reductor que prescinde de algunas de sus características o, de modo más preciso, que tiene en cuenta los rasgos idiolectales del texto sólo en la medida en que se produzcan apari- ciones recurrentes de los mismos en textos de similar naturaleza. Por ello, la consideración del texto desde el punto de vista de su encuadra miento en una tipología no agota su análisis, sino que únicamente pone de manifiesto algu

1 TIPO, GÉNERO Y REGISTRO El establecimiento de tipologías es quizá una de las tareas teóricas más antiguas, ya se puede identificar en las clasificaciones establecidas por Aristóteles desde un punto de vista retóri co, cuya finalidad era la formación de comuni cadores expertos'. La organización de los textos en función de una serie de criterios comunes se consideraba básico en la enseñanza de los recursos necesarios para alcanzar con éxito la función comunicativa.

Desde el principio, los traductores eran conscientes de que no todos los textos con los que trabajaban eran iguales. Por ejemplo, S. Jerónimo diferenciaba entre textos profanos y religiosos. Luis Vives también señalaba dife rentes clases de textos a los que implicaban diferentes maneras de traducción o Schleier macher establecía una distinción, en función del grado de creación exigido al traductor, entre textos de la vida comercial (negocios) y textos literarios o científicos.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (47 Kb) pdf (315 Kb) docx (55 Kb)
Leer 28 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com