ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Popol Vuh


Enviado por   •  16 de Mayo de 2013  •  516 Palabras (3 Páginas)  •  438 Visitas

Página 1 de 3

BREVE NOTICIA

El Popol-Vuh, que puede traducirse Popol, comunidad, consejo, y

Vuh, libro, Libro del Consejo o Libro de la Comunidad, fue pintado. Lo

dice el texto: "Este libro es el primer libro pintado antaño". ¿El primer

libro? ¿Querrá significarse con esto el más importante, algo así como la

Biblia? "Pero su faz está oculta", sigue el texto. ¿Oculta, por qué? ¿Fue

destruido? ¿Fue quemado? ¿Se consumió en la ciudad de Utatlán,

entregada a las llamas, reducida a cenizas por el Conquistador? "Su faz

está oculta al que ve", añade el texto, lo que mueve a pensar que no está

oculta para el que, sin ver, conserva dicha faz en la memoria y la

transmite oralmente.

Originalmente, el Popol-Vuh fue pintura, memoria, palabra, y en esta

forma de tradición oral se conserva hasta mediados del siglo XVI, época

en que vuelve a ser escrito, por un indígena, antiguo sacerdote quizá, en

lengua quiché, con caracteres latinos. Este manuscrito, que constituye el

verdadero original del Popol-Vuh, llega a manos de Fr. Francisco

Ximénez, cura párroco de Santo Tomás Chuilá, población guatemalteca

llamada actualmente Chichicastenango, a principios del siglo XVIII. Por

eso se conoce el Popol-Vuh con el nombre de "Manuscrito de

Chichicastenango".

Descubrirlo el Padre Ximénez, varón versadísimo en lenguas

indígenas, y entregarse a su estudio y traducción del quiché al

castellano, todo es uno. Pero el perilustre dominico no se contenta con

traducir el Popol-Vuh. Para dar testimonio incuestionable de la

autenticidad del texto y curarse en salud ante las autoridades religiosas,

tal similitud hay entre el Génesis indígena y algunos pasajes de la Biblia,

hace algo que la posteridad jamás le pagará bastante: al par de su

versión castellana, en columna paralela, copia del texto quiché, es decir,

que no sólo nos lega su traducción, sino la transcripción del texto

indígena.

El Padre Ximénez realiza dos versiones. Una primera literal, que no le

satisface, y una segunda, más cuidada, que incluye en el primer tomo de

la "Crónica de la Provincia de Chiapa y Guatemala", obra monumental

que del archivo de los dominicos pasa en 1854 —con otros documentos

del Padre Ximénez—, a la Biblioteca de la Universidad de San Carlos

Borromeo. A partir de ese momento el libro sagrado de los quichés va a

ser traducido a otras lenguas. El Dr. Carl Scherzer copia el texto en la

Biblioteca de la Universidad de Carolina, y traducido al alemán lo publica

en Viena, en 1857, bajo el título de "Las historias del origen de los indios

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (3 Kb)
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com