Teoria Critica
Enviado por caroh2131 • 25 de Agosto de 2013 • 377 Palabras (2 Páginas) • 256 Visitas
la Teoría Crítica sufrió un exilio, aproximadamente durante quince años, doce años
estuvo fuera de su país, pero no sólo entonces sino después, durante los años cincuenta
en Alemania misma poco se trabajaba la Teoría Crítica. Hay que esperar al movimiento de los sesenta, al movimiento estudiantil de los sesenta cuando los estudiantes empezaron a sacar en fotocopias los escritos de Adorno y de Horkheimer. Eso fue un fenómeno muy importante. En España, la caída del franquismo hace que las energías intelectuales que estaban represadas se vuelquen sobre la relación con la Teoría Crítica y ya existe una especie de círculo de profesores que han vivido lo que es el olvido producto de la
represión y se dan cuenta del tiempo perdido y tratan de recuperar los aportes de la Teoría Crítica; creo que en ese sentido la labor de la editorial Trotta, por ejemplo, es muy
buena y ya se está trabajando. Aquí en Colombia el interés por la Teoría Crítica ha crecido últimamente y las exigencias de los estudiantes van a terminar por imponer que se
dicte la Teoría Crítica. Yo mismo hago periódicamente cursos sobre Teoría Crítica.
CSG – Otra cosa que me parece fundamental en su aporte, es el papel de la traducción,
porque bien es cierto que, tal y como usted acaba de mencionar, la editorial Trotta ahora
ha lanzado una campaña para publicar estos textos en castellano y la editorial Akal está
traduciendo las obras completas de Adorno. Pero también es cierto que durante mucho
tiempo la traducción del alemán fue inaccesible y que las traducciones que había eran poco
fiables. He tenido la oportunidad de leer algunas de sus traducciones y, verdaderamente,
ese trabajo me parece fundamental, por eso me gustaría saber qué opina usted acerca del
papel de la traducción, la importancia de una muy buena traducción para poder entender
el planteamiento e ir al texto fuente, a la hora de la difusión y enseñanza de la filosofía.
RJ – Bueno, eso es fundamental. Yo creo que el estudio de la filosofía moderna exige
un conocimiento mínimo de la lengua alemana para que al menos uno pueda distinguir las traducciones. Yo creo que la labor de la traducción es, sinceramente, clave
sobre todo teniendo en cuenta ese retraso con que nos llegaron las fuentes. Entonces,
yo diría que la traducción es una tarea esencial del quehacer filosófico.
...