Sistema de traducciones biblicas.
Enviado por Carlos Ayala • 2 de Marzo de 2017 • Ensayo • 888 Palabras (4 Páginas) • 406 Visitas
MISIÓN CIELO INTERNACIONAL
UNIDOS SOMOS FUERTES
DIPLOMADO EN BIBLIA
MODULO I
BIBLIOLOGÍA
[pic 1]
ALUMNOS
Tema: Sistemas de traducción de las escrituras
Fecha: 18 de febrero de 2017
SISTEMAS DE TRADUCCIÓN DE LAS ESCRITURAS
Sistema de traducción es la forma de traducir una porción de texto hebreo o griego y volcarlo a otro idioma.
- En 1943 se utilizó el sistema de traducción “Equivalencia Dinámica” este sistema de traducción parte de la hipótesis que el mensaje y el suceso bíblico están limitados en su tiempo y cultura antigua. El peligro de este método de traducción es que pone el mensaje bíblico, no como una revelación absoluta de Dios sino como una revelación dependiente del receptor y prejuicio del traductor, o sea que deja la puerta abierta a cualquier cambio cultural.
- En 1944 se realizó la primera traducción directa de la biblia a partir de los idiomas originales del hebreo y griego al español. Este sistema se llama la Biblia Nácar- Colunga.
- En 1966 se hizo una traducción en la que cooperaron Las Sociedades Bíblicas protestantes con el Vaticano y se llamó Biblia Ecuménica. Esta traducción desapareció rápidamente porque el católico desconfiaba de la participación de los protestantes en la traducción y a su vez los protestantes desconfiaban de la participación de los católicos en la traducción.
- En 1970 se hizo otro intento entre el Concilio Mundial de la Iglesia y el Vaticano, hicieron una traducción directa de los idiomas originales hasta el español y utilizaron una metodología que intentaba traducir frases completas en lenguaje sencillo, sin tratar de traducir palabra por palabra llamada La Versión Popular conocida como “Dios Habla Hoy” pero algunas personas pensaron que algo se pierde al sustituir “arrepiéntanse” por “cambien de actitud” y otros cambios parecidos.
- La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (abreviada NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e International Bible Students Association of Brooklyn, New York, las agencias legales y editoriales de la confesión religiosa de los testigos de Jehová.
- La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950. La versión del Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960. Las traducciones a otros idiomas se hicieron a partir del primer volumen completo en inglés, publicado en 1961. La traducción al castellano apareció inicialmente en 1967.
- En el año 2016 en España se Tradujo el Nuevo testamento Reina Valera SBT (RV-SBT) por las Sociedades Bíblicas Trinitaria; esta es una nueva revisión Es una nueva revisión del tradicional Nuevo Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado con diferentes versiones del Textus Receptus de la época de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera . Todo se hizo en referencia a la original Reina Valera del año 1602 conocida como La Biblia del Cántaro.
- Los sistemas de traducciones automática contemporánea que han sido diseñados para traducir textos de una lengua a otra. En concreto, se describen características relativas al tipo de lenguaje en el que están escritos los textos, el grado de automatización que es posible en los sistemas de traducción automática y la integración y evaluación de los mismos en un entorno de trabajo. los sistemas de traducción automática, independientemente del enfoque que se utilice (directo, transferencia o interlingua, por citar los más conocidos), se puede hacer una clasificación de los sistemas de traducción automática en función del tipo de texto o dominio para el que fueron diseñados
De acuerdo con las propias cifras de su editorial, en 2015 este libro se había traducido a 130 idiomas.
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor |
1943 | Amberes (Flandes) | El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo | Francisco de Enzinas |
|
|
| |
1556 | Venecia | El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano | Juan Pérez de Pineda |
1569 | Basilea | Biblia del Oso | Casiodoro de Reina |
1602 | Ámsterdam | Biblia del Cántaro | Cipriano de Valera |
1862 | Reina-Valera, revisión de 1862 | Sociedades Bíblicas Unidas | |
1865 | RV1865 | Ángel Mora y H. B. Pratt (Sociedad Bíblica Americana) | |
1893 | Versión Moderna | H. B. Pratt | |
1909 | Reina-Valera, revisión de 1909 | Sociedades Bíblicas Unidas | |
1960 | Reina-Valera, revisión de 1960 | Sociedades Bíblicas Unidas | |
1963 | Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) | Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras | Traducción del inglés, encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. |
1979 | La Biblia al Día | ||
1986 | La Biblia de las Américas (LBLA) | Lockman Foundation | |
1990 | Miami (Estados Unidos) | Nueva Reina-Valera 1990 | Sociedad Bíblica Emanuel (Iglesia Adventista del Séptimo Día) |
1995 | Reina-Valera, revisión de 1995 | Sociedades Bíblicas Unidas | |
1999 | Miami (Estados Unidos) | Nueva Versión Internacional (NVI) | Equipo dirigido por Luciano Jaramillo |
1999 | Florida (Estados Unidos) | Biblia Textual (BTX) | Sociedad Bíblica Iberoamericana |
2000 | Miami (Estados Unidos) | Nueva Reina-Valera 2000 | Sociedad Bíblica Emanuel |
2000 | Bogotá (Colombia) | Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para todos (PDT) | Rafael Serrano |
2004 | México | Reina Valera Gómez (RVG) | Humberto Gómez Caballero |
2005 | La Biblia - La Palabra de Dios para todos (PDT) | Rafael Serrano |
...