Instituto Mexicano de Culturas Populares
Enviado por cornuda1 • 21 de Noviembre de 2014 • 6.611 Palabras (27 Páginas) • 172 Visitas
México es un país multilingüe y cultural. El contacto de dos o más lenguas dentro de comunidades de hablantes parece ser la regla y no la excepción. En el caso del estado de Querétaro, el fenómeno del bilingüismo aparece en la mayoría de los municipios. En las grandes ciudades, se le ve en las escuelas que promueven la enseñanza de una segunda lengua para los niños hispanohablantes; inclusive dentro de esos colegios se da la convivencia entre niños mexicanos y extranjeros. Existe también una gran cantidad de institutos, escuelas y universidades en donde se llevan a cabo actividades de enseñanza de idiomas a mexicanos, o de español para extranjeros. Nadie cuestiona este contacto interlingüístico. Es más, el bilingüe español/inglés, o español/alemán, o español/italiano es bien visto en nuestra sociedad. En años recientes, con la llegada de varios intelectuales y músicos provenientes de la ex unión soviética, conocemos bilingües español/ruso, español/ucraniano, o español/armenio. Y eso está bien. De hecho, entre los grupos de extranjeros radicando en nuestro estado se busca la manera de fortalecer su bilingualidad.
Contrariamente a esa aceptación, se encuentra la problemática que viven las comunidades indígenas, nativohablantes de lenguas oto-pames, principalmente del ñäñho (otomí), para las que se impone una educación en español, lengua ajena a la comunidad. Se les obliga a relacionarse con instituciones oficiales y económicas en español. Además, debido a las condiciones de pobreza en las que se encuentran, tienen la necesidad de emigrar a las grandes ciudades en donde se les desprecia y rechaza. El factor lingüístico juega un papel en esa negativa situación.
Varias instituciones se han dado a la tarea de estudiar este problema, buscando una solución: el Instituto Mexicano de Culturas Populares, el Instituto Nacional de Antropología e Historia, la Universidad Pedagógica Nacional y la Universidad Nacional Autónoma de Querétaro.
Dentro del Centro de Investigaciones de Estudios Lingüísticos y Literarios de la Universidad Autónoma de Querétaro existen varias investigaciones relacionadas con el fenómeno del bilingüismo, tanto en su aspecto sociolingüístico y cultural como en el pedagógico y psicolingüístico. El análisis que se presenta a continuación es resultado de una de ellas.
1. Antecedentes
A lo largo de la segunda mitad del siglo XX el fenómeno del bilingüismo ha sido estudiado desde varios enfoques:
1) Sociolingüísticamente, implica la convivencia entre dos lenguas dentro de una comunidad de hablantes. Estos sistemas lingüísticos funcionan socialmente diferenciados, cumpliendo variadas tareas especificadas dentro de la matriz comunicativa del perfil lingüístico de la comunidad (Bolaño, 1982; Lastra, 1992). Dicha convivencia genera una serie de aspectos que han sido ampliamente analizados por autores clásicos como Stewart, Gumperz y Ferguson (en Garvin & Lastra de Suárez, 1984; Sala, 1988; Lastra, 1997).
2) Psicolingüísticamente, el bilingüismo consiste en la posibilidad del individuo de desenvolverse comunicativamente en dos lenguas.
La bilingualidad, dentro de una comunidad o en un individuo, conlleva ventajas y desventajas. Muchas veces, las desventajas se presentan por factores externos al fenómeno del bilingüismo en sí. Por ejemplo, la existencia de dos o más lenguas se ve como un problema dentro de la planificación educativa de un país, debido a inadecuadas políticas lingüísticas en los países multilingües. Desafortunadamente muchos de los primeros estudios realizados, tanto sociales como psicológicos, se basaron en los prejuicios generados por los problemas que el bilingüismo ha despertado. Esto ha dado como consecuencia que el uso de dos o más lenguas se vea más como una enfermedad que como un atributo.
Además, en muchas investigaciones, la adquisición de una segunda lengua (L2) se aprecia como una derivación o continuación del desarrollo del lenguaje. Se ha subordinado la observación de la L2, a lo establecido para la primera lengua o lengua materna (L1), negándole su independencia en el análisis (Bialystok, 1991). Incluso, varios autores consideran que el estudio de la adquisición de una segunda lengua y la manera en que se desenvuelve un sujeto bilingüe ayudaría a entender mejor el proceso de la adquisición del lenguaje en general (Bialystok, 1991; De Houwer, 1995).
A continuación se analizará el fenómeno del bilingüismo revisando en primer lugar las distintas definiciones que sobre éste se han vertido. Posteriormente se mostrarán los principales aspectos del bilingüismo y sus implicaciones para la psicolingüística.
2. Definiciones
Desde el punto de vista lingüístico, psicológico y social se han propuesto diferentes explicaciones de lo que es un bilingüe. La definición tradicional (Hammers & Blanc, 1989) señala que el bilingüe tiene o usa dos lenguas, especialmente habladas con la fluencia característica de un nativohablante; además, las usa habitualmente y con el control de un nativo. Parece ser que la postura popular es la de creer que un bilingüe equilibrado domina "perfectamente" las dos lenguas. Dentro de esta postura, Bloomfield definió al bilingüismo como "el control nativo de dos lenguas" (Hammers & Blanc, 1989). David Crystal (1987: 362) comenta al respecto: "People who have ‘perfect’ fluency in two language do exist, but they are the exception, not the rule".
Existe una tendencia a reconocer lo que a primera vista no es un bilingüe (Crystal,1987), quedando fuera de esta categoría aquellos que hagan un uso irregular de una de sus lenguas, o que no hayan usado una lengua por varios años ("dormant bilinguals"), o los que hayan desarrollado la comprensión de una lengua pero no la hablen o escriban.
En contraposición con estas definiciones excluyentes, Macnamara (1967) propuso que un bilingüe podría ser cualquier persona que poseyera una mínima competencia en otra lengua que no fuera su lengua materna, ya fuera en la comprensión auditiva o de lectura, o en su producción oral o escrita.
Bilingüe y bilingüismo son dos términos ampliamente usados sin que las personas sepan exactamente qué es lo que quieren decir con cada uno de ellos; es decir, sin precisar los límites de su aplicación (Cohen, 1975). Varios autores han propuesto distintas definiciones de bilingüismo, las cuales tratan de suavizar la radical polarización de las explicaciones anteriores:
El bilingüismo consiste
...