Trinidad VRS Yeshúa Ha Mashiaj
Enviado por Malaj • 26 de Agosto de 2014 • 14.760 Palabras (60 Páginas) • 294 Visitas
SHALOM MALAK...
Hermano de antemano me disculpo por no haberte mandado ayer lo prometido, es que cuando llegue a casa me llamaron unos hermanitos y estuvimos hablando mucho tiempo para aclararle unas dudas sobre pesaj. Pero BARUK HASHEM esta todo bien.
Espero que te sirva de mucha ayuda, que te de discernimiento y apoyo a tu vida. Te pido por favor que este material no lo compartas con nadie, por que es un tema muy áspero, confió en ti mi hermano en el Mashiaj (puedes estudiarlo y comentarlo por tu propia cuenta, pero por favor no lo muestres.)
Busca tus escrituras, por que el tema empieza con el libro de romanos.
Romanos 9: 3 -5
“Porque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes según la carne, que son israelitas, a quienes pertenece la adopción como hijos, y la gloria, los pactos, la promulgación de la ley, el culto y las promesas, de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo, el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén”
El teólogo sueco Mikael Tellbe, que es partidario de la doctrina de la trinidad, escribe que Pablo en sólo dos ocasiones habla en términos que pueden ser interpretados como que “Jesús sea Dios”, Rom. 9:5 y Tit. 2:13. Sin embargo, él escribe que sólo a la primera vista de Rom. 9:5 parece que Pablo esté hablando de “Jesús como Dios” y luego destaca el hecho de que en el tiempo de Pablo se escribía sin puntos y comas lo cual hace que el texto pueda ser traducido de la siguiente manera:
“… de ellos viene Cristo. El que está sobre todo, Dios es bendito para siempre, amén.”
Según el doctor Tellbe, la segunda parte del versículo puede ser vista independiente, como una alabanza al Padre. Y como se puede encontrar argumentos para los dos puntos de vista, las ideas se dividen entre los traductores de la Biblia, “algunos dejan que se refiera a Cristo, otros a Dios”. Telle escribe además que “lo normal para Pablo – y por supuesto dentro del judaísmo – parece ser que las alabanzas sean dirigidas a Dios… Por lo tanto sería anormal si Pablo – que en Rom. 9 se dirige especialmente a cristianos judíos y que generalmente son muy cuidadosos en diferenciar entre Dios y Cristo – ahora abandone esta distinción y de manera clara hable de Jesús como Dios.”
Según la nota de la Nueva Versión Internacional se puede traducir la segunda parte del versículo de la siguiente manera:
“… Cristo. ¡Dios, que está sobre todas las cosas, sea alabado por siempre!”
El texto griego en papiro P46 “Chester Beatty Papyri” de 180-250 E.C. es considerado como el manuscrito más antiguo y el mejor preservado de todos. Este texto fue escrito con “scriptio continua” lo cual implica que no hay prácticamente ningún punto ni espacio entre las palabras. Sin embargo, en P46 hay algunos puntos – o en forma de dos puntos (:) o bien en forma de un punto por encima de la línea – y en varias ocasiones aparecen espacios pequeños en el texto para agilizar la lectura.
En P46 aparece un punto en Romanos 9:5 entre las palabras carne (hombre) (gr. “sarx”) y él (“ho”) lo cual implica que el que escribió el punto, de esa manera quería mostrar que debe haber una pausa en la lectura después de la palabra carne. Consecuentemente, la oración que sigue al punto constituye una alabanza al Eterno que está sobre todas las cosas, y no al Mesías. Esto concuerda también con otros textos paulinos que tienen semejantes palabras de alabanzas judías típicas al Eterno, (c.f. Rom. 1:25; 11:36; 2 Cor. 11:31; Ef. 3:20-21). Este tipo de bendiciones también es común en la literatura rabínica, especialmente cuando se menciona el nombre del Eterno.
Por lo tanto, se podría traducir el texto griego de P46 de la siguiente manera literal:
“de quienes [son] los patriarcas, y de quienes [procede] el Ungido por esto según [la] carne.
El que es sobre todas las cosas Di-s bendito por los siglos Amén.”
El punto en este manuscrito antiguo muestra que no se debe leer el texto como si el Mesías fuera Dios, lo cual han hecho la gran mayoría de las traducciones cristianas.
La versión Hebrew-Roots Versión tradujo desde el arameo de la siguiente manera:
“And the fathers and from whom the Messiah was seen in the flesh. He who is Eloah who is over all, to him [be] our praises and our blessings forever and ever. Amen.”
Lo cual traducido al castellano sería:
“Y los padres y de los cuales el Mesías fue visto en la carne. El que es Eloah que está sobre todo, a él [sean] nuestras alabanzas y nuestras bendiciones por siempre jamás. Amén.” (Trad. mía)
Hechos 20:28
“Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la cual el Espíritu Santo os ha hecho obispos para pastorear la iglesia de Dios, la cual El compró con su propia sangre.” (LBLA)
“Tengan cuidado de sí mismos y de todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo los ha puesto como obispos para pastorear la iglesia de Dios, que él adquirió con la sangre de su propio hijo.” (NVI variante según nota)
“Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.” (RV1960)
Si comparamos estas tres traducciones castellanas nos damos cuenta de que hay una falta de acuerdo al definir de quién es la iglesia y de quién es la sangre. Esto debe a las diferencias que hay entre las variantes de los manuscritos griegos.
• la iglesia de Dios… su propia sangre – Textus Receptus
• la iglesia de Dios… la sangre de su propio hijo – Westcott-Hort
• la iglesia del Señor… su propia sangre – Ciertos textos bizantinos
También en el arameo aparecen diferentes variaciones en los textos:
• la congregación del Mesías… su propia sangre – Peshita, (Khaburis Codex) (esta lectura se encuentra en las traducciones inglesas de George M. Lamsa y John Wesley Etheridges y en la traducción española de José L. Hernández.)
• la congregación de Eloah… su propia sangre – Variante occidental de Peshita (que fue utilizada para la traducción inglesa de James Murdock.)
¿Cómo podemos dar una explicación a la existencia de las diferentes variantes de manuscritos griegos y arameos en cuanto a este versículo? Es obvio que alguien o algunos de los que copiaron los textos hayan introducido cambios voluntariamente o involuntariamente para que ya no concuerde con el original. La pregunta es ¿cuál de las diferentes variaciones de los textos es la original?
...