Teoria Cardinal
Enviado por lagorda5 • 1 de Noviembre de 2013 • 269 Palabras (2 Páginas) • 403 Visitas
Supongo que todos los oyentes tienen ideas claras sobre la actividad de los traductores. Yo sigo entendiendo por traducción lo mismo que entendía en 1982, al aceptar en mi Teoría y práctica de la traducción la definición de Taber y Nida en la página 11 de su libro La traduction: théorie et méthode (Londres, 1971): «La traduction consiste à reproduire dans la langue receptrice le message de la langue source au moyen de l’équivalent le plus proche et le plus naturel, d`abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style». Como ahora son muchos más los conocedores del inglés que los del francés, traduzco: «La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora el mensaje de la lengua fuente por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo».
O esta otra, más concisa, pero igualmente válida, que puede verse en el Dictionnaire de Linguistique de Jean Dubois y otros, París, 1973: «Traduire c’est énoncer dans une autre langue (ou langue cible) ce qui a été énoncé dans une langue source, en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques». ‘Traducir es enunciar en otra lengua (o lengua meta) lo que ha sido enunciado en una lengua fuente (o lengua original), conservando las equivalencias semánticas y estilísticas’.
Es esencial, según ambas definiciones, conservar en la traducción las equivalencias semánticas y estilísticas; es decir, la equivalencia del sentido y la del estilo.
Como todos ustedes saben, la actividad del traductor consta de dos fases: la fase de la comprensión del texto original, en que e
...