Bienvenidos Al Norte Picardo
Enviado por rodriggom7 • 26 de Agosto de 2014 • 585 Palabras (3 Páginas) • 165 Visitas
El picardo es una de las lenguas romances más próximas al francés y como ésta, es una de las lenguas de oïl, hasta el punto de que hay una gran polémica sobre si es una lengua independiente o un dialecto.
Índice
[ocultar]
1 Aspectos históricos, sociales y culturales
1.1 Otras denominaciones
1.2 Distribución
1.3 Hablantes
1.4 Normativización
1.5 Estatus legal
1.6 Educación
2 Descripción lingüística
2.1 Fonología
3 Vocabulario
3.1 Números
3.2 Expresiones
4 Referencias
4.1 Bibilografía
4.2 Enlaces externos
4.3 Audio
Aspectos históricos, sociales y culturales[editar • editar fuente]
Otras denominaciones[editar • editar fuente]
El picardo (picard) tiene otras denominaciones (dialectos) como chti (o chtimi), patois du nord (patués del norte) o rouchi, este último es un dialecto del picardo, considerado a menudo como una "habla de oïl" diferente, que es hablada en el Hainut Occidental, entre Mons y la líneaTorunai-Soignes-Ath-Mouscron.
Distribución[editar • editar fuente]
Se habla en las regiones francesas de la Picardía (desde el sur del Oise, del Somme y del Aisne) y Nord-Pas de Calais (hasta la zona deDunkerque, de habla neerlandesa flamenca y Bélgica en la mayor parte de la provincia de Hainaut, hasta La Louvière al este (entre Mons yCharleroi).
Hablantes[editar • editar fuente]
Sin estadísticas globales ni fiables. Tan sólo una encuesta hecha en Amiens (1980-1981), mostraba que el 46% de los hombres y el 29% de las mujeres nacidas en 1942 declaraban hablar picardo.
Normativización[editar • editar fuente]
Sin ninguna normativa aceptada. Aun así, desde un punto de vista ortográfico, una parte importante de los autores están de acuerdo en una serie de principios que pueden tender a una cierta normativización:
Reanudación del código ortográfico francés, todo teniendo en cuenta las particularidades fonéticas del picardo.
Utilización razonada de las letras mudas o variantes gráficas para permitir una correcta identificación de las palabras. Este uso puede tener un máximo entre los escritores tradicionales, más próximos a la ortografía francesa, y prácticamente desaparece entre los partidarios de métodos fonistas. En una situación intermedia se encontraría la adaptación del sistema Feller para el picardo hecha por Fernand Carton.
Tendencia a borrar las particularidades locales para permitir una compresión cuanto más amplia mejor. Algunos autores llegan a la utilización de archigrafías que posibiliten lecturas múltiples.
Estatus legal[editar • editar fuente]
Reconocida como lengua regional endógena en Bélgica, según el decreto del ejecutivo de la Comunidad francesa adoptado el 1990. Se beneficia,
...