COMUNICATIVE STRATEGIES
Enviado por tathiananarvaez • 30 de Septiembre de 2014 • 324 Palabras (2 Páginas) • 174 Visitas
COMMUNICATION STRATEGIES DO WORK!
By Sahar Farrahi Avval, S. Taki (Advisor),
Islamic Azad University, Shahreza Branch,
Isfahan, Iran
A study on the usage of communication strategies in translation by Iranian students of translation.
ABSTRACT
Most people learn a foreign language to communicate. Through communication, they send and receive messages and negotiate meaning (Rubin and Thompson, 1994: 30). Translation is considered an act of communication. To translate most effectively, the translator should analyze the messages; to do so, he/she should have some tools at hand; such tools can be the well-known communication strategies (CSs) which prevents a communication from disruption.
And this is what turns communication strategies into a very important issue in translation studies and attracts the attention of many teachers, scholars and foreign language learners. In this paper we will consider the nature, importance, and usage of CSs in translation;, we will also investigate the translational problems Iranian students of translation might encounter during the translation process. This paper will show how they overcome such problems by making use of CSs and compensate for them. Again, this paper aims at confirming the important role of CSs in translation studies and recommending some ways to develop students' strategic competence in translation.
Keywords: communication, translation, communication strategies, translational problems, translation process, strategic competence.
1 - Introduction
To become a translator, Nida (2002: 103) argues, an individual has to acquire
competencies in one or more languages. First, let us have some definitions of
translation and competence separately then some definitions of them together
as translation competence.
One of the earliest definitions of translation is that of
Meetham and Hudson (1969). They define translation as
the process or result of converting information from one
language or language variety into another. The aim is to
produce as accurately as possible all grammatical and
lexical features of the 'source language' original by finding equivalents in the 'target
language'.
At the same time all factual information contained in the original text must be retained
in the translation (Meetham and Hudson, 1969: 242).
...