Cuadro comparativo: Manual de la Cultura de la Legalidad para futuros abogados
Enviado por Melanie Denisse • 24 de Marzo de 2022 • Tarea • 487 Palabras (2 Páginas) • 156 Visitas
[pic 1][pic 2][pic 3]
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE NUEVO LEÓN
Facultad de Filosofía y Letras Ética y Cultura de la Legalidad
Evidencia 1.2. Cuadro comparativo: Manual de la Cultura de la Legalidad para futuros abogados
San Nicolás de los Garza, N.L. a 16 de Marzo, 2022
Carrera: Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Inglés | Alcance y Aplicación de la Ética | Cultura de la Legalidad | Estado de Derecho |
La ética de la profesión docente comprende la relación entre la función y la docencia, fomentados por la investigación, las actitudes culturales, el saber, el actuar y el vivir, con énfasis en ser un docente competente. Posteriormente guiar para una convivencia social justa y armónica. Los profesores que puedan enseñar o proporcionar las características anteriores requieren una formación integral para la práctica de dichas actitudes con excelencia. Ahora bien, si nos enfocamos en cuanto a traducción, para ser un buen traductor o intérprete se necesitan al menos los siguientes conocimientos: bilingüismo, excelente redacción y dominio de la materia (economía, derecho, ingeniería, medicina, etc.). No cabe duda de que estos requisitos son de gran utilidad en el trabajo de cualquier traductor. Esta práctica obliga a los profesionales a seguir principios éticos generalmente aceptados, pero también conduce a renunciar a la selección de tareas si encuentran que no se pueden realizar con un mínimo de calidad. | Como docentes, tenemos que conocer las normas de las instituciones educativas y verificar el cumplimiento de las mismas, sin hacerlo en interés propio, sino para fines de ejecución. Fomentar el cumplimiento de los horarios, las horas de llegada, las reuniones, las tareas y más. Reconociendo las limitaciones y el alcance que nuestra profesión permite. Para el área de traducción, debemos conservar la dignidad de la profesión, no aceptar o pedir trabajos denigrantes que nos perjudiquen en cuanto a tiempo, ambiente laboral y remuneración económica. Evitar lo que demerite el honor del buen traductor. Ser honrado y justo, jamás aprovecharse de la ignorancia o necesidad del cliente. | Como docentes, no podemos tener preferencias hacia nadie, todos somos iguales y de mismo modo, el ser una autoridad no implica que no se nos apliquen de forma uniforme los derechos y obligaciones. Todo debe ser democrático. Como traductores, debemos respetar a los clientes, colegas y jefes, así como ellos también deben respetar al traductor. Todo deberá ser democrático y justo, por ejemplo: todos reciben pago de acuerdo a su trabajo y esfuerzo, tienen voz y voto, etc. |
...