El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes
Enviado por andy_34 • 8 de Septiembre de 2021 • Apuntes • 1.730 Palabras (7 Páginas) • 61 Visitas
El inglés y el español desde una perspectiva
cuantitativa y distributiva: equivalencias y
contrastes1
Pascual CANTOS
Aquilino SÁNCHEZ
Universidad de Murcia
pcantos@um.es
asanchez@um.es
Recibido: 7/01/2011
Aceptado: 21/03/2011
RESUMEN
Las similitudes o diferencias que percibimos al comparar dos o más lenguas son siempre relativas. El
análisis de estos contrastes lingüísticos se puede formalizar tanto desde diversos ángulos y/o niveles
lingüísticos (fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, semántico, pragmático, diacrónico, etc.), como
mediante diferentes metodologías (inductiva, deductiva, descriptiva, etc.). La finalidad de este estudio
comparativo entre el español y el inglés es ofrecer, por primera vez, datos cuantitativos objetivos y
fiables sobre la estructura y vertebración del inventario léxico en ambas lenguas (riqueza léxica,
crecimiento léxico: formas, tramos de frecuencias, formas léxicas y funcionales, formas más frecuentes,
longitud de formas, etc.), y poder aproximarnos a las diferentes propiedades matemáticas que subyacen
en las lenguas española e inglesa. Todos los datos cuantitativos se han obtenido partiendo de dos corpus
lingüísticos equivalentes (en estructura, composición y tamaño: 20 millones de palabras): Cumbre (para
el español) y Lacell (para el inglés).
Palabras clave: Propiedades cuantitativas, distribución del léxico, frecuencias, español, inglés.
English and Spanish from a distributional and quantitative perspective:
Equivalences and contrasts
ABSTRACT
The similarities or differences people perceive while comparing two or more languages are always
relative. However, the analysis of these linguistic contrasts can be formalized either from different angles
and/or linguistic levels (phonetic/phonological, morphological, syntactic, semantic, pragmatic,
diachronic, etc.), or from different research methodologies (inductive, deductive, descriptive, etc.).
The purpose of this comparative study between Spanish and English is to offer, for the first time,
objective and reliable quantitative data on the structure and structuring of the lexical inventory in both
languages (lexical richness, lexical growth, types, frequency bands, lexical and functional types, most
common types, type-length, etc.); and to approach the different underlying mathematical properties of
__________
1
Esta investigación deriva de otras afines relacionadas con el proyecto financiado por la Fundación
SENECA, de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia, proyecto 00481/PI/04.
Pascual Cantos and Aquilino Sánchez El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa…
16 Estudios Ingleses de la Universidad Complutense
2011, vol. 19 15-44
Spanish and English. All the quantitative data were obtained from two equivalent linguistic corpora (in
structure, composition and size: 20 million words): Cumbre (for Spanish) and Lacell (for English).
Keywords: Quantitative properties, lexical distribution, frequencies, Spanish, English
1. INGLÉS Y ESPAÑOL: DOS LENGUAS DIFERENTES A PARTIR DE UN
TRONCO COMÚN
Para la mayor parte de los hablantes de inglés y de español, la percepción más
generalizada es que ambas lenguas son muy diferentes. Las diferencias se suelen
reducir a afirmaciones como ‘el inglés es una lengua muy difícil de pronunciar’, ‘el
español tiene muchas formas verbales’, ‘el inglés tiene una gramática más fácil que el
español’, ‘el español tiene algunos sonidos muy difíciles, como la z, j’, etc.2
Son
afirmaciones muy genéricas, pero están basadas en la percepción que los hablantes de
una de las dos lenguas tienen sobre la otra, especialmente cuando inician su
aprendizaje. Para el lingüista, la gramática del inglés es tan complicada o compleja
como la del español, si bien es cierto que en algunos aspectos, como el de las
flexiones, el inglés ofrece un cuadro de formas más simplificado, debido al hecho de
que no existe en esta lengua, por ejemplo, la flexión de género y, en consecuencia,
disminuye también la cantidad de flexiones relativas al número, que sí está marcado
en inglés. Por razones similares, el hablante inglés suele afirmar que el subjuntivo
español, o las formas del pasado verbal, son muy difíciles, hecho evidente si se tiene
en cuenta que el inglés ha desterrado prácticamente las formas del subjuntivo y ha
simplificado notoriamente las de pasado. En realidad, la percepción de facilidad o
dificultad de una lengua suele basarse en lo que podría denominarse ‘su estructura
superficial o formal’, que es lo primero que el hablante percibe, dejando de lado
aspectos quizás más fundamentales relativos a otros niveles de la lengua (el
semántico, la organización de la oración o del discurso, etc.), menos perceptibles a
primera vista.
La similitud o diferencia entre lenguas es siempre relativa. Si la comparación se
estableciera entre el español y el chino, por ejemplo, las diferencias entre ambos
idiomas serían muchas y profundas, ciertamente muchas más que las que separan el
español y el inglés. Y si la comparación se llevara a cabo entre el español y el catalán,
las coincidencias o semejanzas probablemente superarían a las diferencias.
Los lingüistas acostumbran a describir la historia de las lenguas utilizando el símil
del árbol. La figura de un árbol refleja con fidelidad el desarrollo de las diferentes
lenguas a partir de un tronco común, que luego se divide o subdivide en ramas,
atendiendo al aislamiento o separación –y consiguiente diferenciación– de los grupos
humanos que se valen de cada sistema lingüístico como medio de comunicación. El
tronco común entre el inglés y el español se remonta al indo-indoeuropeo, lengua que
__________
2
Véase al respecto algunos foros de discusión, por ejemplo ¿Qué idioma crees que
...