ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes1


Enviado por   •  9 de Septiembre de 2021  •  Resumen  •  8.056 Palabras (33 Páginas)  •  124 Visitas

Página 1 de 33

El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes1

Pascual CANTOS Aquilino SÁNCHEZ

Universidad de Murcia pcantos@um.es asanchez@um.es

Recibido: 7/01/2011 Aceptado: 21/03/2011

RESUMEN

Las similitudes o diferencias que percibimos al comparar dos o más lenguas son siempre relativas. El análisis de estos contrastes lingüísticos se puede formalizar tanto desde diversos ángulos y/o niveles lingüísticos (fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, semántico, pragmático, diacrónico, etc.), como mediante diferentes metodologías (inductiva, deductiva, descriptiva, etc.). La finalidad de este estudio comparativo entre el español y el inglés es ofrecer, por primera vez, datos cuantitativos objetivos y fiables sobre la estructura y vertebración del inventario léxico en ambas lenguas (riqueza léxica, crecimiento léxico: formas, tramos de frecuencias, formas léxicas y funcionales, formas más frecuentes, longitud de formas, etc.), y poder aproximarnos a las diferentes propiedades matemáticas que subyacen en las lenguas española e inglesa. Todos los datos cuantitativos se han obtenido partiendo de dos corpus lingüísticos equivalentes (en estructura, composición y tamaño: 20 millones de palabras): Cumbre (para el español) y Lacell (para el inglés).

Palabras clave: Propiedades cuantitativas, distribución del léxico, frecuencias, español, inglés.

English and Spanish from a distributional and quantitative perspective: Equivalences and contrasts

ABSTRACT

The similarities or differences people perceive while comparing two or more languages are always relative. However, the analysis of these linguistic contrasts can be formalized either from different angles and/or linguistic levels (phonetic/phonological, morphological, syntactic, semantic, pragmatic, diachronic, etc.), or from different research methodologies (inductive, deductive, descriptive, etc.).

The purpose of this comparative study between Spanish and English is to offer, for the first time, objective and reliable quantitative data on the structure and structuring of the lexical inventory in both languages (lexical richness, lexical growth, types, frequency bands, lexical and functional types, most common types, type-length, etc.); and to approach the different underlying mathematical properties of

[pic 1]

1 Esta investigación deriva de otras afines relacionadas con el proyecto financiado por la Fundación SENECA, de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia, proyecto 00481/PI/04.

Estudios Ingleses de la Universidad Complutense        15                ISSN: 1133-0392 2011, vol. 19  15-44                http://dx.doi.org/10.5209/rev_EIUC.2011.v19.36242

Spanish and English. All the quantitative data were obtained from two equivalent linguistic corpora (in structure, composition and size: 20 million words): Cumbre (for Spanish) and Lacell (for English).

Keywords: Quantitative properties, lexical distribution, frequencies, Spanish, English

  1. INGLÉS Y ESPAÑOL: DOS LENGUAS DIFERENTES A PARTIR DE UN TRONCO COMÚN

Para la mayor parte de los hablantes de inglés y de español, la percepción más generalizada es que ambas lenguas son muy diferentes. Las diferencias se suelen reducir a afirmaciones como ‘el inglés es una lengua muy difícil de pronunciar’, ‘el español tiene muchas formas verbales’, ‘el inglés tiene una gramática más fácil que el español’, ‘el español tiene algunos sonidos muy difíciles, como la z, j’, etc.2 Son afirmaciones muy genéricas, pero están basadas en la percepción que los hablantes de una de las dos lenguas tienen sobre la otra, especialmente cuando inician su aprendizaje. Para el lingüista, la gramática del inglés es tan complicada o compleja como la del español, si bien es cierto que en algunos aspectos, como el de las flexiones, el inglés ofrece un cuadro de formas más simplificado, debido al hecho de que no existe en esta lengua, por ejemplo, la flexión de género y, en consecuencia, disminuye también la cantidad de flexiones relativas al número, que sí está marcado en inglés. Por razones similares, el hablante inglés suele afirmar que el subjuntivo español, o las formas del pasado verbal, son muy difíciles, hecho evidente si se tiene en cuenta que el inglés ha desterrado prácticamente las formas del subjuntivo y ha simplificado notoriamente las de pasado. En realidad, la percepción de facilidad o dificultad de una lengua suele basarse en lo que podría denominarse ‘su estructura superficial o formal’, que es lo primero que el hablante percibe, dejando de lado aspectos quizás más fundamentales relativos a otros niveles de la lengua (el semántico, la organización de la oración o del discurso, etc.), menos perceptibles a primera vista.

La similitud o diferencia entre lenguas es siempre relativa. Si la comparación se estableciera entre el español y el chino, por ejemplo, las diferencias entre ambos idiomas serían muchas y profundas, ciertamente muchas más que las que separan el español y el inglés. Y si la comparación se llevara a cabo entre el español y el catalán, las coincidencias o semejanzas probablemente superarían a las diferencias.

Los lingüistas acostumbran a describir la historia de las lenguas utilizando el símil del árbol. La figura de un árbol refleja con fidelidad el desarrollo de las diferentes lenguas a partir de un tronco común, que luego se divide o subdivide en ramas, atendiendo al aislamiento o separación –y consiguiente diferenciación– de los grupos humanos que se valen de cada sistema lingüístico como medio de comunicación. El tronco común entre el inglés y el español se remonta al indo-indoeuropeo, lengua que

[pic 2]

2 Véase al respecto algunos foros de discusión, por ejemplo ¿Qué idioma crees que es más difícil de aprender: inglés o español? En http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090817200500AAZiP6H

supuestamente predominaba en la zona poblada de Europa central y en una franja que se prolongaba desde los Balcanes hasta Irán, y que luego empezó a diferenciarse en varias lenguas y dialectos, en torno al tercer milenio antes de Cristo. El inglés y el español surgen de ramas y rutas diferentes: el inglés deriva de la rama germánica – con importantes aportaciones posteriores del latín y del francés–, mientras que el español surge del latín, otra de las grandes divisiones en que se ramificó el indoeuropeo. El nacimiento y desarrollo de ambas lenguas no coincide plenamente en el tiempo, pero se lleva a cabo dentro de la relativa unidad geográfica y cultural de Europa. Este hecho –junto con otros– contribuye a la configuración de los dos idiomas ‘limando’ diferencias y acercando procedimientos y estructuras, como podrá comprobarse en los apartados siguientes.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (64 Kb) pdf (553 Kb) docx (305 Kb)
Leer 32 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com