Enfermedades De Interpretes De Sordos
Enviado por eliapalma • 1 de Julio de 2013 • 1.542 Palabras (7 Páginas) • 304 Visitas
ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
El desconocimiento de este tema en toda España es muy elevado. Todos los estudios e investigaciones que se han llevado a cabo son en Dinamarca. En este país han detectado que son frecuentes los estados de fatiga en distintos aspectos: físicos (musculares: dolores de espalda, cuello); emocionales (motivados por ese continuo estado de tensión derivado del sentimiento de dos identidades diferentes), pero en España todas estas enfermedades todavía no están reconocidas como tales para la profesión de intérpretes y en especial de Lengua de Signos.
Ya se han realizado estudios que se centran en la cabeza, hombros, dedos, muñecas, cuello y espalda, que son las zonas del cuerpo más afectadas muscularmente de los Intérpretes de LSE. En concreto y para que nos hagamos una idea el Intérprete de LSE puede ser capaz de realizar los siguientes movimientos en el transcurso de una hora de trabajo:
Movimientos de dedos: 5,280 movimientos/hora
Movimientos de muñecas: 3,192 movimientos/hora
Movimientos de codos: 3,540 movimientos/hora
Todos estos movimientos se realizan en una hora de trabajo, con lo cual, podemos afirmar que la interpretación de LSE se convierte en un trabajo físico muy agotador. Pero dentro de estos movimientos de los cuales hemos hablado brevemente están también incluidos unos músculos llamados “estáticos”, y aunque realmente no realicen un trabajo explícito, se encuentran todo el tiempo en tensión, lo que viene a aumentar la fatiga y los problemas musculares de forma muy alarmante dentro de la interpretación de LSE.
Pero en el trabajo diario del intérprete de LSE no sólo aparecen las fatigas físicas, ya que la interpretación exige también un esfuerzo psíquico muy importante, que unido a una fatiga física, puede convertir este trabajo en una tarea que exige un gasto elevado de energía. Estas fatigas son las siguientes:
Atención: debemos estar atentos para saber lo que hemos de decir.
Concentración: para realizar el trabajo de interpretación y selección de toda la información que vamos a transmitir debemos estar concentrados.
Sensibilidad de Comunicación: Transmitir fielmente la información y de la mejor manera posible, para que el usuario sea capaz de entenderla mejor
Tensiones emocionales: Debido al tipo de información que se está recibiendo continuamente, y como no, la cantidad de información, el intérprete de LSE puede sentirse afectado por dicha información, dependiendo de sus creencias o principios.
Límites profesionales: En determinadas ocasiones el Intérprete está inmerso en situaciones embarazosas en las que comprueba que el usuario se está equivocando o se está metiendo en problemas o que está siendo ultrajado y ofendido por parte del receptor, marcando el intérprete unos límites profesionales, evitando aconsejar a los usuarios. Lo cual puede causar situaciones de bastante estrés y ansiedad.
Todas estas fatigas se han visto en intérpretes que han sido tratados por médicos, fisioterapeutas, debido a dolores relacionados con su trabajo diario, las cuales suelen aparecer después de varios años de trabajo, pero también se ha dado el caso de intérpretes que con solo un año o año y medio de trabajo empiezan a desarrollar síntomas varios de enfermedades relacionadas con sus funciones laborales.
Debido a la incipiente demanda en algunas comunidades de los servicios de intérpretes, unido a la precariedad del sistema español con respecto a la regulación de esta profesión en la actualidad junto con el desconocimiento de gran parte de la sociedad, hace que en infinidad de ocasiones, los intérpretes desarrollen su trabajo sin considerar que unas malas condiciones de trabajo pueden perjudicar en la salud de los mismos gravemente, sin considerar que dentro de esta profesión hay un riesgo elevado de padecer diferentes enfermedades tanto físicas o psíquicas. En Dinamarca se han sugerido algunas recomendaciones en lo referente a Intérpretes de LS:
Hacer experiencias con grupos de Intérpretes de Lengua de Signos, como mínimo, un año.
Prevención de Síntomas y supervisión. También realizar una formación o educación sobre ergonomía y adecuación de posturas a la hora de trabajar.
Reducir el tiempo diario de interpretación.
Introducción de 2 intérpretes o más, dependiendo de la duración del acto a desarrollar.
Renovar la formación que se imparte a los Intérpretes de LS.
Permisos de enfermedad a tiempo parcial.
También es necesaria una supervisión psicológica a los intérpretes de LS., para comprobar su estado psíquico y dar posibles soluciones.
Ejercicios de relajación y calentamiento antes de comenzar un trabajo que exiga bastante
...