ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Glosario De Traducción


Enviado por   •  19 de Septiembre de 2014  •  809 Palabras (4 Páginas)  •  221 Visitas

Página 1 de 4

C

Definición

Institución autónoma de derecho público interno, creada por Ley N° 26684 del 14 de noviembre de 1996, que agrupa a los profesionales con Título de Licenciado en Traducción o de Licenciado en Traducción e Interpretación.[1]

________________________________________

[1] Cfr. COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ. <http://www.colegiodetraductores.org.pe/zona2.asp?IDM=00002&IDL=1&IDDOC=00005> Fecha de consulta: 07 de marzo de 2013.

Conjunto de habilidades que debería reunir un traductor para un desarrollo exitoso en el mercado de la traducción mediante el ejercicio de una práctica profesional ética, innovadora y de calidad.

D

Definición

Etapa comprendida entre la comprensión y la reexpresión propuesta por Danica Seleskovitch y Marianne Lederer en el marco de su teoría interpretativa, que supone un ejercicio semasiológico; explícitamente «dejar atrás las palabras y su forma y quedarse con su sentido».

E

Definición

Profesional formado académica y técnicamente en un campo cognoscitivo distinto al de la traducción que, sin embargo, se desempeña como traductor.

Utilícese TRADUCTOLOGÍA. Denominación coexistente de la disciplina traductora que proviene del calco de TRANSLATION STUDIES.

Utilícese TRADUCTOLOGÍA. Denominación coexistente de la disciplina traductora que proviene del calco de TRANSLATION STUDIES.

Rama teórica de la TRADUCTOLOGÍA

I

Definición

Utilícese LENGUA.

Modalidad de traducción caracterizada por el medio (oral o visual) y la inmediatez de la reexpresión.

L

Definición

Sistema lingüístico abierto y dinámico condicionado por el devenir histórico y cultural de del grupo humano que lo utiliza.

La lengua A corresponde generalmente a la lengua materna del hablante; también puede ser la lengua fuente o meta del traductor/intérprete siempre y cuando la domine a nivel nativo. La lengua B constituye la primera lengua extranjera de especialización para el traductor/ intérprete (casi a nivel nativo). La lengua C es la otra lengua de trabajo del traductor /intérprete en la que tiene un alto dominio de comprensión oral y escrita; sin embargo, el nivel de dominio de la producción es considerablemente menor.[1]

________________________________________

[1] Cfr. AIIC. «Working Languages» <http://aiic.net/page/4004/working-languages/lang/1> Fecha de consulta: 08 de marzo de 2014.

Utilícese LENGUA META.

Utilícese LENGUA FUENTE.

Sistema lingüístico en el que se encuentra el TEXTO FUENTE y a partir del que se traduce.

Sistema lingüístico en el que se busca reexpresaar el TEXTO FUENTE de acuerdo a una función

M

Definición

Perspectiva general desde la que se aborda un encargo de traducción y que condiciona la selección de estrategias de traducción por utilizar durante el proceso.[1]

________________________________________

[1] Las definiciones de método, técnica, estrategia y aquellas relacionadas con las variedades de traducción se encuentran informadas por los aportes de Hurtado (2006).

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (6 Kb)
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com